1990.189), но зато во втором она придумала очень интересную фразу, обыгрывающую расхожее выражение "попасть пальцем в небо": "сам влез в неприятности - или, лучше сказать, пальцем попал?" (ВАМ СК2003.355).
В седьмой главе четвертой книги ("Путь к перекрестку дорог"), расставшись с Фарамиром и ожидая возвращения Голлума, чтобы продолжить путь к долине Моргула, Фродо видя, как опускается Тьма и слыша приближающиеся громовые раскаты, говорит, что, похоже, их путешествие подошло к концу. На что, не теряющий оптимизма Сэм отвечает: "`but where there's life there's hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add" ("но "где жизнь, там и надежда", как говаривал мой Старикан; "да и харчи не помеха", завсегда добавлял он").
Первая часть - известная поговорка, которая впервые упоминается в письменном источнике в книге Эразма Роттердамского "Пословицы" (Adagia, 1500). На русский язык ее обычно переводят двумя вариантами: "Пока человек жив, он надеется", "Где жизнь, там и надежда". Кроме того, существует аналогичная поговорка на латыни: "Dum spiro spero", ее русский эквивалент: "Пока дышу, надеюсь". Этопоговорка античных времен, засвидетельствованная у разных авторов. Например в "Письмах к Аттику" Цицерона: "Aegroto dum anima est spes esse dicitur" ("Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда"). В "Нравственных письмах к Луцилию" у Сенеки эта мысль выражена таким образом: "Omnia homini dum vivit speranda sunt" ("Пока человек жив, он должен надеяться на все").
Эту же мысль находим и в "Скорбных элегиях" Овидия: "Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу". Считается, что краткая формулировка "Dum spiro, spero" сложилась уже в Новое время.
С этой частью фразы Сэма подавляющее большинство переводчиков справились вполне успешно, переведя или почти дословно, или с небольшими вариациями на тему латинской поговорки: "но где жизнь - там надежда" (Гр. ДК.387), "пока живешь, можешь надеяться" (Г&Г ДК.300), "пока живешь, надейся" (К&К ДБ.432), "пока живу - надеюсь" (Н ДТ.322), "пока мы живы, надо надеяться" (ВАМ ДТ1990.352), "пока живешь - надеешься" (ВАМ ДТ2003.866).
Исключение составили К&М и Волковский. У К&М был более разговорный вариант: "Поколь жив, все жив" (К&М ДТ.365), который исключал слово "надежда". В контексте общего стремления этих переводчиков полностью отказаться от надежды в ВК, такая замена представляется вполне закономерной. Как убедительно показал в своей книге "Толкин русскими глазами" (глава "Оставь надежду...") Марк Хукер, каждый раз, когда в тексте Толкина торжествует надежда, у К&М это превращается в торжество фатализма. Так происходит, например, в восьмой главе четвертой книги ("Лестницы Кирит Унгола"), когда Фродо, Сэм и Голлум "expected would be their last meal before they went down into the Nameless Land, maybe the last meal they would ever eat together" ("думали, что это их последняя трапеза перед спуском в Неназываемую землю, и возможно, вообще последняя совместная трапеза"), а у К&М эта фраза выглядит так: "может, и последнюю [трапезу] в жизни" (М&К ДТ.378) [15].
Волковский аналогично оставляет всякую надежду. Его вариант: "Пока жив, так еще не помер" (В ДТ.487) также отличается намеренно сниженной лексикой, и абсолютно таким же, как у К&М искажением смысла. Оставленные без надежды, их фразы превращаются скорее в браваду, и лишают читателей очень важной составной части философии Толкина.
В сокращенных пересказах Бобырь и Яхнина эта поговорка целиком отсутствует. Уманский также не восстановил ее в своей дополненной версии перевода Бобырь. Но еще двое переводчиков - Г&Г и Волковский ограничились лишь первой ее частью, оставив за бортом вторую.
Вторая часть - "and need of vittles, as he mostways used to add"(""да и харчи не помеха", завсегда добавлял он") - придумана самим Толкином. Ее отличительная черта - нестандартное словоупотребление: vittles = food (victuals), mostways = most of the time, что придает ей отчетливо разговорный, грубоватый характер.
Из тех переводчиков, которые не упустили возможности попытаться передать столь интересный образец народной мудрости, лучшим, по нашему мнению, был вариант ВАМ в переработанном издании 2003 г.: "Но пока живешь - надеешься, как говаривал мой Старик. И еще он добавлял: а живешь, пока жуешь" (ВАМ ДТ2003.866). Немирова пропустила просторечный, грубоватый оттенок этой фразы, из-за чего вся она выглядит уже значительно бледнее: "Пока живу - надеюсь, как говаривал мой старик, а еще добавлял: "надеждой сыт не будешь"" (Н ДТ.322). Кроме того, она еще и искажает философский смысл.
Остальные переводчики, за исключением К&М, перевели эту часть еще более невыразительно. К&К написали просто "и питайся!", изменив на сей раз своему обычно многословному стилю. Зато как раз чересчур многословной была Александрова, редактор версии перевода Грузберга на CD-ROM-е: "и, стало быть, надобность подкрепиться". Сам Грузберг видимо вообще не понял смысла этого выражения, поскольку перевел его в полном несоответствии с оригиналом: "Используй свои мозги". Застырец, редактор книжной версии его перевода, попытался исправить этот промах, но его версия получилась даже значительно хуже: "и естественные нужды" (Гр ДК.387). Мало того, что в ней нет и намека на просторечность, она еще и звучит крайне двусмысленно, во всяком случае, довольно сложно предположить, что речь в данном случае идет о еде.
К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: "А не помрешь, так и есть захочется" (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун. - СПб.: Азбука; М.: Оникс 21 век, 2002. - (Золотая библиотека).
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. - М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. - М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина. - М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. - (Серия "Волшебный мир Джона Р. Р. Толкиена")
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. - М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991.
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой. - М.: ИДДК, 2000.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
Рукопись самиздатовского перевода Семена Уманского и Зинаиды Бобырь любезно предоставлена Евгенией Смагиной.
Список сокращений
Б - Зинаида Анатольевна Бобырь
Г&Г - Григорьева и Гриншпун
Гр - Александр Абрамович Грузберг
В - Волковский
ВАМ - Валерия Александровна Маторина
К&К - Каменкович и Каррик
К&М - Кистяковский и Муравьев.
Н - Немирова
У - Уманский
Я - Яхнин
ВК - "Властелин Колец"
L - Letters (Письма) Толкин
OED - Oxford English Dictionary
Список названий частей ВК в разных переводах
Г&Г
БК - Братство Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
Гр
ТК - Товарищество Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
В
ДК - Дружество кольца
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращение Государя
ВАМ
СК - Содружество Кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
К&К
СК - Содружество Кольца
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
К&М
Х - Хранители
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращенье Государя