Благодарности
В первую очередь я благодарю Дженерозо Пиконе – за то, что подсказал мне идею этой книги, за его благородство, за поддержку, которую он оказывал мне все эти годы, с тех пор как в двадцать лет я заговорила с ним о книге под названием “Записки друзьям”. Мне потребовалось время на то, чтобы отплатить ему сторицей. Эта книга – мой дружеский ответный дар.
Иолу я от души благодарю за чудесные карты перед началом каждой главы, это замечательный подарок.
Некоторые части этой книги представляют собой переработанные отрывки из рассказов и репортажей, написанных мной в 2004–2005 гг. для “Иль Маттино”.
Спасибо этой газете, а также Франческо де Коре за то, что заказали их мне. Франческо, фотокорреспондентам газеты, всем редакторам и сотрудникам, с которыми мы долго обсуждали, вычитывали и оттачивали текст, я выражаю свою сердечную признательность.
Спасибо моему городу.
Антонелла Чиленто
Примечания
1
Пер. Натальи Ставровской.
2
По-итальянски эта рыба называется coccio, что означает также “глина” и “глиняный сосуд”. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Иоахим Мюрат – маршал Наполеона и король Неаполитанский в 1808–1815 гг., был женат на Каролине Бонапарт, сестре Наполеона.
4
По-итальянски Неаполь – Наполи (Napoli).
5
Тамморра – народный итальянский инструмент, большой барабан, обтянутый высушенной кожей.
6
Юкио Мисима (1925–1970) – известный японский писатель. Частица “мару” часто добавляется к названиям японских кораблей, в связи с чем некоторые европейцы считают, что так называется корабль по-японски.
7
В Древнем Риме кардами назывались межи и дороги, проложенные с севера на юг, декуманами – с запада на восток.
8
“Рисанаменто” (букв. “оздоровление”) – комплекс мер по изменению и упорядочению архитектурного облика города.
9
Секондильяно – квартал Неаполя; несколько расположенных там многоэтажных домов за форму называют “парусами”.
10
Фумарола (ит. fumarola, от лат. fumo – “дым”) – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.
11
Роботы – герои аниме 70-х годов.
12
Палаццо-делла-Реджио – здание региональной джунты, высшего исполнительного органа самоуправления региона.
13
Красный рог в Неаполе – талисман удачи.
14
В переводе с итальянского – “сухая шишка”.
15
Левкофагон (греч., по-итальянски biancomangiare) буквально означает “белая еда”.
16
Сфольятелле – воздушные булочки из слоеного теста с начинкой.
17
Пастьеры – пироги с начинкой из творожного сыра.
18
Ателланы (от лат. Atellana) – жанр древнеримской народной комедии с постоянными типами-масками. В известном смысле предшественник итальянской комедии дель арте.
19
Мазаньелло (аббревиатура от Томмазо Аньелло) – предводитель антииспанского восстания в Неаполе (1647).
20
Меркато означает “рыночная”.
21
Герой “Декамерона” Боккаччо.
22
Популярная детская игра, аналогичная нашей “Море волнуется”.
23
Батталья (от ит. battaglia) – “сражение, битва”.
24
Чиччобелло – итальянская кукла, созданная в середине XX века, изображающая младенца в натуральную величину, играя с которой девочки учатся искусству быть матерью.
25
Ослик – символ Неаполя.
26
Цирк (лат.).
27
Коппелия – прекрасная кукла-автомат из одноименного балета Л. Делиба (1836–1891), либретто которого написано по мотивам повести Гофмана “Песочный человек”.
28
Так в XIX веке называли поездку по Европе, которую традиционно предпринимали обеспеченные европейцы, главным образом англичане.
29
Итальянский политик, мэр Неаполя с 1993 по 2000 г.
30
“Снежинка и Апрельцвет” (Nevina e Fiordaprile) – новелла Гвидо Гоццано (1883–1916), крупнейшего представителя так называемой “сумеречной” поэзии.
31
По-итальянски: – Cachèra? – Fuchèra, fuchèra. (Речь идет о фильме “Тото против четырех”.)
32
Воды (лат.).
33
Кальдарий (от лат. caldaria, caldarium: от calida – “горячая вода”) – одно из помещений древнеримских терм, зал с бассейном горячей воды.
34
Скаландроне (scalandrone) – по-итальянски “трап”.
35
“Возвращение” (греч.).
36
По-итальянски Cento camerelle.
37
Нимфей – святилище, посвященное нимфам.
38
Ла-Маддалена – небольшой архипелаг между Сардинией и Корсикой.
39
Байя-Домиция – курортный городок в 90 км к северу от Неаполя.
40
“Вулканическая смесь фанка, неосоула, расслабляющих ритмов и многое другое” (англ.).
41
Искусство праздности (англ.).
42
Я люблю тебя, Барби (англ.).
43
Сид – герой (англ.).
44
По-испански “портовый клуб”.
45
Игристое вино, итальянское шампанское.
46
Традиционное рождественское блюдо.
47
Корзинки, которые жители свешивают с балкона, чтобы туда им складывали предвыборные листовки.
48
Видимо, от латинского “bibere” – пить.
49
От итальянского “cavo” – впадина.
50
На неаполитанском диалекте – “дожди”.
51
Судоходные компании.
52
По-итальянски “порт”, “пристань” – molo, в неаполитанском диалекте mola – “зуб”.
53
Земля, материя (лат.).
54
Сантьяго-де-Компостела – город в Испании, одна из величайших христианских святынь, где хранятся мощи святого апостола Иакова (Сантьяго). В средневековом искусстве святой Иаков часто изображался в образе путешественника в шляпе, украшенной ракушками.
55
Речь идет об арии из оперы Моцарта “Волшебная флейта”.
56
Санита (от ит. sanità) – здоровье.
57
Современное телевизионное шоу из серии “Мы ищем таланты”.
58
Католический священник, знаменитый в Италии своими проповедями.
59
По-итальянски – fontanella.
60
Монастырский внутренний двор (лат.).
61
В переводе с итальянского – “Золотая миля”.
62
Инсула – в Древнем Риме многоэтажный дом, квартиры и комнаты которого сдавались внаем.
63
Линия электропоездов, соединяющая транспортное сообщение Парижа с пригородным.
64
“Фуникули, фуникула” – знаменитая неаполитанская песня.
65
Кьяттили – жаргонное неаполитанское слово, означает отпрысков богатых семей, прожигателей жизни, бравирующих своим статусом и всячески подчеркивающих его с помощью модной одежды, дорогих машин и ночных клубов.
66
В Италии продаются маленькие рыбные палочки в кляре в качестве легкой закуски.
67
На свету и в воздухе (лат.).
68
Имеются в виду мотоциклы.
69
Итальянская сталелитейная компания, один из филиалов которой находится в Неаполе, в Баньоли.
70
Корсо – широкая улица, проспект.
71
Поднимаемся и опускаемся! Поднимаемся и опускаемся! (неаполит.)
72
Картошка! Картошка! (неаполит.)
73
Джембе – африканский народный барабан.
74
ИНАИЛ (INAIL – Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro) – Национальный институт страхования от несчастных случаев на работе.
75
Сакристия – ризница в католических храмах.
76
Конец (англ.).
77
У меня две любви, моя родина – Париж (фр.).
78
Астольф – персонаж французского и итальянского эпоса, в частности, “Песни о Роланде”, в которой и говорится о его путешествии на Луну.
79
Привидения (фр.).
80
Феррагосто – период отпусков в Италии.