Небеса Перна — страница 38 из 98

«Если и так, на них никто не смотрит, — ответил Голант’, снижаясь. — Мы заметнее».

— Смотрите! — Один из мальчишек наконец обратил внимание’ на дельфинов. — Па, па, гляди — дельфины! Они о чем-то предупреждают — но ведь шторма нет! Что с ними такое случилось?

Этот же мальчишка первым заметил драконов и услышал их фырканье, когда они приземлились на мягкий песок.

— Они предупреждают вас, — крикнул Ф’лессан, сложив ладони рупором. — Этот огненный шар в небе упадет в море и вызовет высокие приливные волны, которые будут хуже любого шторма!

— Мы тебя слышим, всадник, — проговорил какой-то мужчина, слегка повернувшись в сторону Ф’лессана, но при этом не отрывая глаз от удивительного оранжевого шара, который был более ярким и необычным зрелищем, чем три дракона.

— Они пропали! — разочарованно крикнул мальчишка. И, нахмурившись, взглянул на всадников и их драконов, словно именно их появление спугнуло дельфинов.

Ф’лессан почувствовал огромное облегчение оттого, что в море больше не видно ни одного плавника. Должно быть, они тоже каким-то образом рассчитывают время, чтобы уйти на безопасную глубину; тем не менее они снова безукоризненно выполнили условие договора с людьми, попытавшись поднять тревогу.

— Эти дельфины, — продолжал он достаточно громким голосом, чтобы его услышали завороженные невиданным зрелищем люди, — предупреждают вас. Вам, — он указал на человека, который ответил ему первым, — разумеется, известно, что они считают это своим долгом по отношению ко всем морякам.

— Угу, точно, они предупреждают нас, где идет косяк рыбы и когда начнется шторм, но я никогда не видел, чтоб они вот такое вытворяли, как сейчас. — Определенно, этому человеку хотелось не слушать всадника, а смотреть на огненный шар.

— Послушай, с неба падают не только Нити! — проговорил Ф’лессан. — Мы здесь, чтобы перенести вас на скалы, достаточно высоко для того, чтобы туда не добралась волна…

— Волна? — еще один человек подошел к Ф’лессану; на его лице было снисходительное и покровительственное выражение. — Мы находимся много выше линии самого высокого прилива…

— Но не этого, — возразил Ф’лессан.

— Кстати, бронзовый всадник, я вижу, ты даже не носишь знаков Монако. Что тебе за дело…

— Мы из Монако! — поддержали Ф’лессана К’рил и Ст’вен. — Слушайте Ф’лессана, всадника Голант’а!

— Мы вас эвакуируем, — прибавил Ст’вен. — Все береговые холды. Помогают все Вейры!

Ф’лессан перебросил ногу через спинной гребень Голант’а и спрыгнул на землю, жестом предложив коричневым всадникам последовать его примеру. Может быть, если он будет стоять лицом к лицу с этими людьми, а не восседать на спине бронзового дракона, ему удастся быстрее и доступнее объяснить, какая страшная опасность грозит этим людям?

— Кто здесь главный? — спросил он, шагая к толпе; его ноги увязали в песке. Идти быстро не получалось.

— Я! — Первый мужчина, заговоривший с Ф’лессаном, ткнул в загорелую грудь толстым поцарапанным пальцем. Он был одет в безрукавку и шорты — обычную одежду морских холдеров Южного материка. Его сильные волосатые ноги были босыми. — Биннесс, подмастерье цеха рыбаков!

— Подмастерье Биннесс, мы действуем, выполняя распоряжения Т’геллана, вашего предводителя Вейра, и… — внезапно на Ф’лессана снизошло озарение, — мастера-рыбака Куррана: эвакуировать всех ваших людей на возвышенность. — Он широким жестом обвел западные скалы, которые были выше восточных на половину длины дракона.

Биннесс фыркнул:

— Не морочь мне голову, бронзовый всадник! Мастер сейчас в Тиллеке, где ему и положено быть!

— Не имеет значения, где ему положено быть, подмастерье, — теряя терпение, рявкнул К’рил. — В данный момент он находится на Посадочной площадке, на встрече со всеми, кто пытается спасти жизни людей.

— Биннесс, проснись и слушай меня! — заговорил Ф’лессан. — Когда эта штука упадет в океан, — он указал на огненный шар, все еще частично видимый над горизонтом, — самая большая волна, какую ты только мог видеть в своих кошмарах, обрушится прямо на этот берег. На ее пути не будет островов, которые могли бы ослабить ее, и все эти холды будут затоплены!

Он сделал резкий жест обеими руками, подчеркивая значение своих слов. При этом рукав летной куртки задрался, и взгляд всадника упал на часы.

— Через минуту огненный шар упадет в океан. Возможно, вы даже увидите облако пара, которое поднимется на месте его падения!

Он указал на север, куда и без того были устремлены почти все взгляды.

— Он исчез! — крикнула какая-то женщина, размахивая руками и словно бы прощаясь с удивительным новым явлением, каким огненный шар был для жителей этой маленькой изолированной колонии.

Ф’лессан прикрыл глаза. Сколько времени потеряно зря! У них всего два часа на то, чтобы перенести в безопасное место более сотни людей, а заодно и пожитки, которые они успеют собрать, — а он еще даже не сумел им объяснить, в какой серьезной опасности они находятся!

— У тебя есть прибор, с помощью которого можно видеть дальше обычного, — крикнул он, увидев в футляре на поясе Биннесса подзорную трубу. — Посмотри!..

Биннесс поднес подзорную трубу к глазам — скорее Уступая прихоти всадника, чем потому, что действительно рассчитывал что-то увидеть. Еще несколько десятков секунд драгоценного времени ушло у него на то, чтобы настроить прибор. Ф’лессан уже видел верхушку поднимающегося облака: он хорошо знал, в каком направлении смотреть.

— Там и вправду что-то есть, Биннесс, — сказал один из рыбаков, стоявших с сетями в руках. — Он прав. Ты же знаешь, у меня глаз острый!

— Угу, — ворчливо признал Биннесс. — Может статься, это шторм.

Он сложил подзорную трубу и вернул ее в футляр.

— Значится, дельфины и вправду нас предупреждали, — ввернул словечко второй рыбак.

— Почему. Вы. Мне. Не верите! — раздельно проговорил Ф’лессан; сейчас он особенно остро ощущал, как утекают прочь столь необходимые им секунды. — Пакуйте ваши пожитки! Сперва мы перевезем детей и пожилых мужчин и женщин…

Реакция на его слова была совершенно неожиданной: женщины похватали детей и прижали к себе, словно бы испугавшись — то ли самого всадника, то ли того, что он собирался сделать. Ф’лессан пытался подавить охватившее его отчаяние и бессильный гнев. Они что, не доверяют всадникам? Но Т’геллан — прекрасный предводитель Вейра…

— Послушайте, растяните эту сеть, — проговорил он, указывая на ближайшего рыбака с сетью на плече. — В нее можно уложить много вещей.

— Эй, ты когда-нибудь катался на драконе? — спросил в это время К’рил у того паренька, который заметил странное поведение дельфинов.

Ф’лессан постоянно поглядывал на часы. Может, ему нужно дождаться ударной волны — она-то должна убедить этих людей, что происходит что-то действительно серьезное!.. Этот Морской холд находится гораздо ближе к месту падения кометы, так что здесь удар будет более ощутим. Сейсмическая волна пройдет по каменному дну океана в десять раз быстрее скорости звука: они увидят и услышат ее!

Именно в этот момент земля вздрогнула; раздался грохот, от которого у людей заложило уши. Несколько человек упало в песок; даже драконы на мгновение потеряли равновесие и взметнули крылья, стараясь удержаться на лапах.

— А теперь ты веришь мне, Биннесс? — спросил Ф’лессан, отряхивая песок с кожаных штанов.

Две женщины принялись причитать. Звук был таким же тоскливым и действовал на нервы так же, как «плач» драконов, которым они разражались, когда кто-то из их родичей погибал.

— Верю, всадник! — Подмастерье уже видел, как заколебалась вода в заливе. — Быстрее! Быстрее! Пакуйте вещи! — Он замахал руками, и женщины бросились врассыпную. — Лиас, расстели сеть. Дети, быстро к своим матерям. Собирайте все, что сможете унести. Петан, неси еще сети. Ты уверен, что ваши драконы достаточно сильны, бронзовый всадник?

— Уверен, подмастерье, — ответил Ф’лессан, не удержавшись от усмешки. Жестом он приказал К’рилу и Ст’вену помочь рыбакам расстилать сети. — Нам понадобится веревка…

— Линь… — поправил его К’рил, поскольку на лице Лиаса явственно отразилось недоумение.

— Ну, пусть будет линь. Его нужно будет пропустить по краям сети, чтобы сделать из нее узел, который сможет поднять дракон. Биннесс, где на этих утесах самое безопасное место? Есть тут леса? Вам нужно будет какое-то укрытие. Поднимется ветер, пойдет дождь — не говоря уж о высоких волнах…

— Там, наверху, вполне хватит места, чтобы укрыться, — ответил Биннесс, поспешно расстилая на песке очередную сеть.

Вниз сбежал парнишка, тащивший кресло-качалку.

— Нет, нет, мебель — в последнюю очередь! — крикнул Ф’лессан, показывая парнишке, куда поставить кресло. — Несите горшки, сковороды, еду и все самое необходимое, — крикнул он вслед испуганному пареньку, который, бросив кресло, помчался назад, к самому большому дому.

— Это кресло моей старухи, — заявил Биннесс, остановившись и с вызовом уперев руки в бока: на поясе у него, помимо футляра с подзорной трубой, висел нож в ножнах.

— Где она? — спросил Ф’лессан.

— Сейчас придет. Почтенная Медда уже идет. — Биннесс указал на дом, в котором только что скрылся парнишка. Две женщины, взявшись за руки, несли на руках, как на сиденье, третью — совсем старую, с совершенно белыми волосами. — У нее суставы болят, но с нами она управляется прекрасно!

— Она может лететь первой.

Если эта женщина управляет холдом, стоит отвезти ее туда, где она принесет больше всего пользы.

— Она тебе покажет — куда! — крикнул в ответ Биннесс и, злорадно ухмыльнувшись, принялся привязывать линь к спинке кресла-качалки. — Куда дальше? — спросил он Ф’лессана.

Вот ведь настырный!.. Однако Ф’лессан не намеревался спорить с этим человеком и терять драгоценное время, потому просто показал на Голант’а:

— Привяжи к третьему шейному гребню. Я возьму с собой ее и тех двух женщин, которые ее несут.

В результате на спину его бронзового было погружено гораздо больше, чем довольная и восхищенная госпожа Медда, которой, судя по ее морщинистому лицу, можно было дать лет девяносто, если не все сто. Она была в приподнятом настроении и, устроившись на спине Голант’а, немедленно начала отдавать распоряжения людям, которые с готовностью повиновались ей.