Примечания
1
Свитер с узором, типичным для жителей ирландского острова Фэр. Большинство ирландских рыбаков не умели плавать, часто тонули, и утопленников можно было опознать только по особому узору на свитере. — Здесь и далее прим. пер.
2
Карточная игра, обычно в две колоды.
3
Дом католического священника.
4
Персонаж англоязычного фольклора, аналогичный Золушке.
5
«Биг Бен» («Большой Бен») — название курантов на здании Парламента в Лондоне.
6
Клетчатая или полосатая бумажная или льняная материя из крашеной пряжи.
7
Игра слов. Буквально название города (Knockglen) можно перевести как «узкое ущелье, пробитое в горах». Однако на сленге глагол knock означает «критиковать».
8
Производное от латинского bene — «добрый, хороший».
9
Маленький Цветок — прозвище святой Терезы из Лизье (1873–1897).
10
Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485–1603 гг., представителями которой были Генрих VII, Генрих VIII, Эдуард IV, Мария I и Елизавета I. Ирландия, завоеванная английскими феодалами в конце XII в., стала независимой республикой только в 1949 г.
11
Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. п.
12
Около 80 км.
13
Игра слов. Выражение «Dutch party» означает и «угощение, при котором каждый платит за себя», и «сельская вечеринка, на которой танцуют в деревянных башмаках (сабо)».
14
Мороженое с фруктами, подаваемое в высоком стакане.
15
Командная игра с мячом и ракетками в виде сачков (кроссами), с помощью которых мяч забрасывают в корзину соперника.
16
Около 50 км.
17
Курортный город в графстве Керри, на юго-западе Ирландии, неподалеку от одноименных озер, славящихся своей красотой.
18
Вест-индская синкопированная мелодия с импровизированным текстом.
19
Обширная заболоченная низменность между реками Шаннон и Лиффи в центральных и южных графствах Ирландии, занимающая площадь около 1000 кв. км. Основной источник торфа для тепловых электростанций.