— Ты сегодня просто обворожительна. А это платьице из тех, которые куплены в Нью-Йорке? Очень соблазнительно, очень!
Миранда прикусила губу и посмотрела на платье, стараясь не замечать насмешливого взгляда Бретта. Одеваясь, она была настолько занята мыслями о том, где же может быть Бретт, что взяла первое попавшееся под руку платье — оно было белое, с узкими бретельками. Не разглядела его Миранда и перед тем, как спуститься к ужину: вид Бретта под душем начисто изгнал у нее из головы все прочие мысли.
— Жаль, что у меня нет здесь моих собственных туалетов, — сказала она.
— Их уже отправили из Англии. Однако для местного климата они могут не подойти.
— Но ведь у меня были и летние вещи. Если бы наша свадьба не проходила в такой спешке, я смогла бы все разумно рассортировать.
Бретт лишь повел плечами, словно ему эта тема была совсем не интересна. Выйдя из дома, оба погрузились в молчание, нарушить которое Миранда долго не решалась. На пляж ритмично накатывали невысокие волны. Не в силах преодолеть желание пройтись босиком, Миранда сняла сандалии и пошла по кромке прибоя. Вода ласково омыла ее нагие ноги.
— Ты не присоединишься ко мне? — спросила она Бретта.
Бретт серьезно взглянул на улыбающуюся жену и покачал головой.
— Я всегда боялся моря. В детстве краб откусил мне большой палец на ноге. С тех пор и боюсь.
Миранда хихикнула: не принимать же слова мужа всерьез!
— А я и не заметила…
— Возможно, ты больше внимания уделяла другим частям моего тела?
— Бретт!
— Ну ладно, ладно! — все так же серьезно продолжил он. — Ты абсолютно права. Суд постановил, чтобы краб вернул палец на место.
Миранда снова захихикала, потом стала серьезной.
— Если ты ждешь, что я поверю твоим россказням, Бретт, почему же не хочешь поверить моим, тем более что они — правдивы?
— Ты снова за свое?
— Пойми, я считаю это просто необходимым. — Миранда умоляюще взглянула на мужа. — Не знаю, почему ты на мне женился, Бретт, но мне бы очень не хотелось думать, что со времени нашей свадьбы сделала что-то такое, что ухудшило наши и без того натянутые отношения. Именно поэтому и пыталась тебя убедить: я ни слова не солгала тебе про ланч с Габи!
— Ты еще раньше солгала, выдав себя за калеку, — отрезал Бретт.
— Я… сделать это было отнюдь не просто, — возразила Миранда. — Ты не знаешь и половины всего, Бретт. Конечно, выходить замуж за тебя мне не следовало. Но я полна решимости выполнить все условия брачного контракта, и обещаю: больше никакой лжи не будет. Если мы не можем друг другу доверять, что же у нас остается? И прежде всего я хотела бы разъяснить недоразумение по поводу Эдриана Нортона.
Бретт резко остановился, словно прирос к песку пляжа. Ласковые волны, плещущиеся у их ног, резко контрастировали с жестким выражением его лица. Миранде даже показалось, что муж ее сейчас ударит. Но он, помолчав, сказал срывающимся от гнева голосом:
— Продолжай.
— Габи приехала в твое отсутствие с извинениями за свое поведение накануне. Потом пригласила меня на ланч. Я не хотела идти. Хотя бы потому, что чувствовала усталость — видно, еще сказывалась разница во времени.
— Так зачем же ты пошла?
— Ну, во-первых, Габи — твоя сестра, и я уже знала, что она пережила. Кроме того, мне не хотелось, чтобы она подумала, будто мы с ней никогда не сможем подружиться. И когда она сказала, что уже заказала для нас столик в одном очень известном ресторане, лишь бы доставить удовольствие мне, я не смогла ей отказать.
— Прошу тебя, продолжай, — уже помягче сказал Бретт, когда Миранда прервала свою исповедь.
— При входе в ресторан толпились фоторепортеры. Габи заговорила с одним из них, Дейвом, так вроде она его назвала, сообщила ему, что я твоя жена. Он сказал, что читал в газете объявление о свадьбе, но никак не ожидал меня так скоро увидеть. И начал нас снимать…
Глаза Бретта сузились.
— Какого черта Габи себя так вела?
— Думаю, ей, как и мне, не очень все это понравилось.
— Не понравилось? — Бретт зло засмеялся.
У Миранды перехватило дух, она уже жалела, что затеяла этот разговор.
— Мне вообще не нравится, когда репортеры нацеливают на меня фотокамеры. Но, с другой стороны, шум поднимать вроде бы было не из-за чего. А за столиком нас, явно по предварительной договоренности с Габи, ждал Нортон. Но я не хотела уходить демонстративно.
— Наверное, тебе все-таки было приятно в их обществе, да?
— Вовсе нет, — коротко ответила Миранда. — Поведение Габи особой радости у меня не вызвало, и, хотя Нортон вел себя вполне прилично, мне было неуютно.
— О чем же Габи говорила?
Почему Миранде показалось, что Бретт чего-то опасается? Она пыталась в слабом лунном свете прочитать выражение его глаз. Сказать ему или не надо? А почему, собственно, надо молчать?
— Ну, о твоих женщинах, например.
— О моих женщинах — вообще? Или о какой-нибудь в частности?
— Единственной, кого Габи упомянула по имени, была та, что позвонила тебе в нашу первую ночь в Нью-Йорке. Кажется, ее зовут Ив?
Бретт довольно долго молчал, глядя в встревоженные глаза жены.
— Мне уже за тридцать, Миранда, далеко за тридцать! Не стану отрицать, у меня в жизни было немало женщин. Если мужчина не женат и богат, этого трудно избежать. Для некоторых женщин даже брак мужчины — не помеха. Так что не жди, что Ив и другие сразу же перестанут мне звонить только потому, что я теперь женат. Тебе же следует учесть вот что: если ты и впредь станешь слушать сплетни моей сестры, то в своих переживаниях должна будешь винить только себя.
Миранда неуверенно взглянула на мужа. Это предупреждение, что у него нет намерений менять свой образ жизни и что ей лучше смотреть на все сквозь пальцы? Или же, наоборот, Бретт хочет ее заверить, что теперь, став женатым человеком, он будет хранить ей верность? Но Миранда не успела что-либо выяснить — Бретту не терпелось дослушать рассказ жены до конца.
— Вы заканчивали ланч, — напомнил он. — А потом?..
— Да-да, я продолжу. Габи вспомнила, что должна идти к парикмахеру, и попросила Нортона отвезти меня домой. Я сказала, что прекрасно доберусь сама, мы с ним даже поспорили, выходя из ресторана. И тут я споткнулась, Нортон поддержал меня. Кто-то из этих наглых папарацци совершенно неожиданно щелкнул камерой. Не успела я сообразить, что происходит, как Нортон уже запихнул меня в такси и вскочил туда следом.
— Он доехал с тобой до самого дома и ты пригласила его зайти?
— Нет! Если не веришь, спроси у Хэрриса. Я едва этого Нортона знаю и, вне сомнения, больше не желаю его видеть.
Несколько минут Бретт молчал, внимательно наблюдая за Мирандой. Она спокойно выдержала его взгляд. Воздух наполняли запахи трав и соленый аромат моря. Миранду окатила волна сожаления. Господи, как здесь было бы прекрасно, если бы Бретт ее любил!..
Не успели ее мысли свернуть на опасную дорожку, как Бретт их прервал:
— Я верю тебе, Миранда…
— Веришь?
Бретт проигнорировал ее восклицание.
— Но ведь я предупреждал тебя о… характере своей сестры. Ты бы могла связаться со мной, когда она тебя пригласила на ланч, и спросить моего совета. На будущее запомни это.
— Я приняла предложение Габи лишь потому, что считала его совершенно безобидным, — возразила Миранда. — Да, я колебалась, но уж никак не думала, что поступаю неправильно.
— Разумеется, если единственным мотивом твоего решения было просто пойти с людьми на обед.
Разве обязательно говорить с нею столь надменно? Миранда посмотрела на мужа с осуждением:
— А какой же еще мог быть у меня мотив?
— Например, богатый любовник. Кто-нибудь для забавы, пока муж занят делами.
— Ты ведь знаешь, ничего подобного я не ищу!
— Разве?
— Нет! Конечно, доказать тебе, что это правда, я не могу…
— А я не могу доказать обратное! Так что заключим перемирие.
— Как тебе будет угодно.
Миранда так устала от ворчания мужа, что с радостью приняла протянутую им оливковую ветвь.
Бретт, похоже, решил, что обсуждать ее злополучный обед с Габи и дальше — просто бессмысленно. Он повернул назад, к дому, Миранда последовала за ним. Ну почему он всегда подчеркивает, что она слишком молода и наивна? Ей ведь уже двадцать четыре, не так-то и мало! Получается, что, вопреки ее желанию серьезно воспринимать жизнь, она теперь куда менее прочно стоит на земле, чем тогда, в восемнадцать.
Миранде не дано было знать, что в глазах человека, идущего сейчас с ней рядом, она выглядит ни на месяц не старше восемнадцати. Бретт уже в который раз задавал себе все тот же вопрос: понимал ли он, что делает, решив жениться на этой девушке? Вообще-то Бретт Дикин ошибался редко — такую роскошь он себе не разрешал. Но вот теперь он начал подумывать, что Миранда — самая большая в его жизни ошибка.
Надо признать, он нашел в Миранде, когда впервые овладел ею, нечто такое, чего не встречал ни у кого до нее. Но ведь огонь, испепелявший его до такой степени, что он потерял над собою контроль, мог быть вызван гневом, злостью, да чем угодно! Теперь тот эпизод настолько затемнен в его сознании разными обстоятельствами, что ясных воспоминаний о нем не осталось. В общем, он будет спать в комнате для гостей. До тех пор, пока не разберется в своих мыслях.
Миранде было трудновато поспевать за Бреттом. Да еще платье на ветру так облепляло ее тело, что приходилось то и дело останавливаться и одергивать его. В конце концов она была вынуждена подобрать подол выше колен, чтобы оно не мешало идти побыстрее. Услыхав у себя за спиной ее торопливые шаги, Бретт резко остановился.
— Что случилось? — спросил он и протянул руки, чтобы ее удержать.
— Ничего! — выдохнула Миранда. Сердце ее бешено колотилось. Когда Бретт до нее дотрагивался, она вновь и вновь испытывала такое чувство, будто борется с тем, с чем на самом деле бороться не хочется. — Я… я просто хотела тебя догнать.