Бретт звонил ежедневно. Зачем — Миранда не знала: разговоры были короткими. Потом она решила, что он просто ее проверяет, а скорее всего, даже не ее, а состояние будущего сына и наследника.
— Он тебя, должно быть, очень любит, — поддразнивала тетя, решившая по этим постоянным звонкам, что Миранде достался преданный муж. — Знаешь, даже я — в моем-то возрасте! — очень тебе завидую.
Ох, если бы она только знала!
Так прошли две недели.
— Надеюсь, Бретт не потребует твоего слишком скорого возвращения, — сказала Элис. — Гэри ведет себя куда спокойнее, если может с тобой поговорить. Когда он снова начнет выходить, это будет не столь важно. Так что я очень надеюсь, что твой муж все поймет и подождет, пока отец окончательно встанет на ноги.
Однако Бретт понимать это не захотел.
— Двух недель более чем достаточно. Я не хочу, чтобы ты продолжала путешествовать при таком сроке беременности.
— Еще нет и трех месяцев! — возразила Миранда. — И какое же это «путешествие» — жить в родительском доме. — Она чуть поколебалась, а потом решительно добавила: — Я подумала, что если пробуду здесь чуть подольше, то Элис и папа смогут приехать со мной и пожить несколько недель на Льюке…
— Нет! — отрезал Бретт. — Их я привезу позднее, вместе с медперсоналом, если будет нужно. Тогда подумаем и о Льюке. А пока что я уже заказал для тебя билет на следующую среду, на утро. Так что готовься.
Бретт, пожалуйста! — хотелось крикнуть Миранде, но заговорила она совершенно спокойно:
— Позволь мне остаться хотя бы на пару дней. Папа действительно еще очень болен.
— Нет! — снова решительно заявил Бретт. — Не спорь со мной. Я хочу, чтобы ты немедленно была здесь.
В голосе мужа не прозвучало ни малейшего намека на нежность. У Миранды вдруг так упало настроение, что ей все стало абсолютно безразлично.
Два дня она не решалась сообщить родным о своем предстоящем отъезде. Но время шло, и в конце концов ей пришлось это сделать. Вопреки ее ожиданиям, отец не удивился и не очень, похоже, огорчился. Ей даже показалось, что он почувствовал при этом сообщении некоторое облегчение.
— Говоришь, в среду? Это лишний раз показывает, как он тебя любит.
Миранда улыбнулась — пусть отец думает, что так оно и есть. Когда же она пообещала, что вскоре снова приедет его навестить, он сказал, что с этим нет нужды спешить.
— Теперь твое место — возле мужа. А то недолго и до беды. Ведь оставь мужчину надолго одного, и он может пуститься в загул. Я не имею в виду конкретно Бретта, но…
Слушая отца, Миранда нахмурилась. Может, он прознал что-то об амурных похождениях Бретта? Спрашивать об этом бесполезно — Гэри сделает наивные глаза и, даже если что-нибудь знает, станет все отрицать. У мужчин есть такая корпоративная привычка — поддерживать и прикрывать друг друга. Как у диких зверей, которые часто подвергаются опасности.
— Поведение Бретта меня не волнует. — Миранда говорила беспечно, хотя на душе у нее было тяжело. — Меня волнуешь ты.
— Пора перестать волноваться, я уже на пути к полному выздоровлению.
— Если бы Бретт так меня не торопил, я смогла бы увезти вас с собой.
— Это тоже не повод для переживаний. Возвращайся домой, а через некоторое время мы с Элис появимся у тебя. Как только я окончательно поправлюсь.
— Обещаешь?
— Твердо обещаю! Муж по тебе скучает, хочет, чтобы ты была подле него. Не стоит его разочаровывать.
Провожать себя в аэропорт отцу и Элис Миранда запретила.
— Не стоит зря рисковать, — сказала она Гэри. — Ты давно не выходил из дому, можешь простудиться. — А Элис напомнила: — Я не забыла, как на тебя действуют аэропорты с их суетой.
— Будь осторожна, детка. Как хорошо, что Бретт встретит тебя в аэропорту! — И Элис поцеловала племянницу на прощание.
Приедет ли Бретт ее встретить? — спрашивала себя Миранда. Или хотя бы вернется сегодня домой раньше обычного? Вряд ли. Пошлет в аэропорт Хэрриса и передаст через него, что надеется успеть к ужину. Вот и вся встреча после разлуки.
Отогнав эти грустные мысли, Миранда задумалась о том, что вообще ждет ее в Нью-Йорке. Она так и не смогла полюбить огромный дом Бретта, почему-то напоминавший ей музей. Как хорошо ей было бы в жилье поменьше, в обычной квартире. Жить вдвоем с мужем, без постоянного пригляда многочисленных слуг. Она охотно все бы делала для Бретта сама. Например, варила обед… Правда, пока максимум на что она способна — это сварить яйцо. Но ведь можно научиться, верно?
Однако мечты — они и есть мечты, давно пора понять. Дом принадлежал семье Дикин уже не одно поколение. Бретт привык к нему и переезжать явно не собирается…
Желая отвлечься, Миранда заговорила с водителем, тот поддержал разговор. Потом она винила себя в том, что произошло. Не отвлеки она шофера, он бы раньше заметил странный маневр обогнавшего их фургона. Большая грязно-синего цвета машина въехала передними колесами на тротуар и полностью перегородила узкую в этом месте дорогу. Водителю Миранды пришлось ударить по тормозам, ее резко бросило вперед. Хорошо еще, что она была пристегнута! Однако ремень безопасности больно врезался в тело, она в страхе схватилась за живот.
Дальше события развивались молниеносно. Дверь машины распахнулась настежь, с нее сорвали ремень, вытащили из машины, бросили на дорогу, стянули веревкой руки, завязали глаза. Она подумала: а где же водитель? И услышала, что ему приказывают оставаться на месте, если он хочет сохранить жизнь. Похоже, водитель ослушался, потому что тут же раздался стон и звук упавшего тела. А потом ее подняли, затолкали в фургон, дверцы захлопнулись, заурчал мотор — и Миранду куда-то повезли. Она поняла, что это похищение, хотела закричать, но ей тут же чем-то заткнули рот.
— Будешь молчать, ничего страшного с тобой не случится, — прозвучал тот же голос, что угрожал водителю.
Да, эти люди не шутят! Похищение наверняка хорошо спланировано. Они знали, что Миранда утром поедет в аэропорт. Водитель в этом явно не замешан, и его сопротивление — не инсценировка. Машину прислали из принадлежавшего Бретту бирмингемского офиса. Шофер, крепкий мужчина средних лет, совмещает, похоже, функции водителя и охранника. Ему хорошо платят и рисковать работой из-за какой-то криминальной аферы он никогда бы не стал.
Зачем ее похитили? И почему именно сейчас? Да, Бретт — миллионер, но ведь ее отец до разорения тоже был весьма состоятельным… Конечно, в Штатах похищения случаются чаще, чем в Англии…
Сначала фургон мчался на большой скорости. Потом машина пошла медленнее, но началась тряска. Миранду так и бросало из стороны в сторону. Если бы не беременность, она, может, и попыталась сопротивляться, но сейчас думала только о малыше. О Бретте Миранде думать не хотелось. Потому что она стала бы обвинять его в случившемся. Поехал бы с женой навестить ее больного отца — все было бы в порядке. Нет, такие мысли сейчас бесполезны. Уж лучше молиться, чтобы Бретт поскорее помог ей.
Глава 19
Наконец фургон остановился.
— Приехали, — проинформировал ее знакомый голос. — Ведите себя тихо и делайте все, что вам велят.
А что мне еще остается? — горько подумала Миранда. С каждой минутой она все яснее понимала опасность своего положения. К первому голосу присоединился еще один:
— Мы закрыли ворота гаража, как только въехали в него. Уверен, нас никто не видел.
— Это точно?
— Точнее не бывает! — Третий голос — значит, бандитов трое. — Нам повезло — в соседнем особнячке пусто, а старик Макбрайд в доме напротив слепой и глухой. А может, уже и помер.
Миранду вывели из фургона и почти внесли в дом. Потом проволокли еще через одну дверь, очень скрипучую. Свели по нескольким ступенькам и посадили на что-то вроде скамейки. Было холодно, сильно пахло сыростью.
— Пока ваш муж, миссис Дикин, не передаст нам выкуп, вам придется оставаться здесь. Конечно, тут не райское местечко, но зато его никто и никогда не найдет. Так что надежда на спасение у вас одна — на то, что мистер Дикин согласится дать выкуп за свою жену. Мы с ним свяжемся. — Он развязал Миранде руки и сказал, направляясь к двери: — Остальное сделаете сами, когда мы уйдем.
Как только за ними захлопнулась дверь, она стянула с глаз повязку, сняла ленту скотча с губ, которые пришлось помассировать для восстановления способности говорить. Хотя с кем ей тут разговаривать.
Она находилась в сыром подвале. Из дальнего угла доносились звуки падающих капель. Судя по каменным стенам и полу, дом старый. Свет, слабый и тусклый, — только из маленького зарешеченного оконца под потолком. Миранду охватил озноб. Сколько же, по мнению ее похитителей, она сможет прожить в таком месте?
О похитителях она может судить только по их голосам. Похоже, молодые люди, лет тридцати — тридцати пяти. Хотя, конечно, впечатление может быть обманчивым. Правильная речь — как у людей, получивших кое-какое образование. Интонации весьма решительные, так что лучше воспринимать похитителей всерьез.
Миранда взглянула на часы: восемь сорок пять. Значит, от того места, где ее захватили, до этого дома примерно двадцать минут езды. Но это мало о чем говорит, горько подумала она, хорошо бы еще знать, в какую сторону оттуда помчался фургон.
От холода и горьких мыслей ее трясло все сильнее, но она заставила себя обдумывать свое отчаянное положение. Водитель уже наверняка оправился от полученного удара и поднял тревогу. Скоро ее начнет искать полиция, а Бретт будет обо всем поставлен в известность и тотчас же бросится сюда. Хотя бы ради спасения своего наследника, горько подумала Миранда. Главное, чтобы ее вызволили раньше, чем о похищении узнает отец. Если с ним случится новый сердечный приступ, она себя никогда не простит.
Бретт был в шоке, когда секретарша соединила его со Смитом, начальником службы охраны английского филиала, и тот рассказал о случившемся. Бретта охватила дикая ярость! Он поручил отвезти Миранду в аэропорт своему главному в Англии секьюрити, а тот допустил такое! Бретт сдержал себя с большим трудом.