– В таком случае почему бы тебе не продолжить свой рассказ? – поинтересовался Вир. – Ты дошел до похорон ее сестры.
Дейн начал рассказывать с того места, на котором остановился. Однако о том периоде жизни Гренвилл, который она после отплытия отца в Америку провела с двоюродными дедушкой и бабушкой, ему было практически ничего не известно. Что касается ее отца, то он умер в шестнадцатом году от ран, полученных в драке. Он пытался бежать с какой-то богатой американкой. Впрочем, на этот раз побег не удался. Братья девушки спасли ее из лап Джона Гренвилла, а с ним обошлись исходя из собственных понятий о справедливости.
– Похоже, моя кузина уехала со Стивеном и Ефимией Гренвилл за границу, – сказал Дейн. – Они умерли прошлой осенью. Мне удалось узнать имя одного из их слуг. Он живет сейчас в Маразионе, это в Корнуэлле. Мы как раз собирались поехать туда и поговорить с ним, когда получили твое приглашение на свадьбу. – Дейн поднял кружку, не отрываясь, опустошил, поставил на стол и уперся мрачным взглядом в тарелку Вира. – Я скажу мистеру Херриарду, чтобы он встретился в Лондоне с твоим стряпчим. Ты же, надеюсь, не запретишь мне совершить маленький акт запоздалой мести моему папаше? Чтобы позлить дорогого покойника, я хочу дать Лидии приданое. Херриард сумеет устроить все так, чтобы не впутывать тебя в эти сложности с переводом собственности и не ущемить при этом твоей мужской гордости. Лидия, несомненно, сама по себе является ценностью, что сумела с успехом доказать. Тем не менее, я полагаю, она не откажется обезопасить будущее своих отпрысков.
– Если не откажется, я посоветую ей хорошенько поторговаться с тобой, – усмехнулся Вир.
Он с каким-то непривычным для себя чувством подумал о том, что, конечно же, появятся отпрыски. Да и в предложении Дейна не было ничего обидного. Это вполне обычный жест любящего родственника. Выделение приданого и перевод собственности вполне законные, признанные в обществе действия, и это впрямь повысит уверенность Лидии в будущем с материальной точки зрения. Но его сейчас должны волновать совсем другие аспекты будущего, да и в настоящем слишком многое тревожит. Один желудок чего стоит, прямо-таки морская болезнь после всего услышанного. Впрочем, это в прямом смысле слова его внутренние проблемы, о которых Дейну знать ни к чему.
– Надеюсь, ты снабдишь меня кое-каким вооружением для будущей схватки, – прервал Дейн его размышления. – Я рассказал тебе то, что ты хотел. Теперь твоя очередь удовлетворять мое любопытство. Селлоуби, конечно, ввел меня в курс последних событий. Однако мне кажется, что даже он не знает всего. Мне, например, не терпится узнать поподробнее о том, как вы забрались на второй этаж дома Елены Мартин. Он был там в это время?
– О, это длинная история, – попытался отговориться Вир.
– Что ж, я закажу еще эля, – заверил Дейн.
Немедленно был подозван официант, на месте пустых кружек появились полные, и Вир начал свою историю с происшествия на Винегар-Ярд. Конечно, он кое-что утаил, и рассказ о своих действиях то и дело разбавлял шутками. Но это выходило не намеренно. И разве запрещено шутить над самим собой?
Вир был далеко не первым мужчиной, который вступил в брак, совершенно не представляя, что делать дальше. Это было, как коротко сформулировал Дейн, все равно, что войти в дверь и оказаться в полной темноте.
Дейн, безусловно, знал о чем говорил. Он тоже вошел в такую дверь. А поскольку сделал это раньше Вира, то, совершенно не стесняясь, смеялся над ошибками друга, его растерянностью и поражениями в первых семейных неурядицах. С не меньшей легкостью он называл его непревзойденным кретином и давал другие ласковые определения подобного рода. Дейн был беспощаден в этих определениях. Но ведь друзья всегда были беспощадны друг к другу. Их встречи редко обходились без обмена ругательствами и ударами. Так уж они общались. Так они демонстрировали друг другу привязанность и понимание. И именно потому, что все у них сейчас шло как обычно, Вир расслабился, успокоился и забыл о тревогах.
Все сейчас было настолько похоже на старые добрые времена, что Эйнсвуда можно было извинить за то, что он забыл: времена на самом деле изменились. В частности, Дейн за шесть месяцев семейной жизни гораздо лучше узнал самого себя и с успехом пользовался этими знаниями.
Так было и на этот раз. К концу разговора у лорда Вельзевула чесались руки схватить своего лучшего друга за шейный платок и приложить головой о стену. Однако он сумел справиться с этим позывом, поскольку перед уходом обещал жене вести себя мирно.
«У него теперь есть Лидия, – мысленно сказал Дейн себе. – Пусть это сделает она».
– О Лиззи. Мне так жаль, – простонала Эмили.
– Тебе не о чем переживать, – торопливо ответила Элизабет, вытирая холодным полотенцем пот со лба сестры. – Случись с тобой что-то похуже расстройства желудка, тогда и я запаниковала бы. А обычной рвоты я не боюсь, даже такой обильной.
– Наверное, я слишком много съела.
– У тебя был слишком большой перерыв между приемами пищи, и еда была очень плохо приготовлена. Меня тоже мутило, но мой желудок оказался крепче, чем твой.
– Мы пропустили ее, – сказала Эмили. – Пропустили свадьбу!
Это была правда. Уже наступил четверг, а они находились в гостиничном номере неподалеку от Эйлсбери, то есть за много миль от того места, куда ехали. Они бы добрались до Липхука вовремя и успели на свадьбу, если бы не неожиданная болезнь Эмили. Она почувствовала себя плохо в среду, примерно через час после того, как они в полдень наскоро поели в карете. На следующем перегоне пришлось высаживаться. Эмили стало хуже, и она явно ослабла. Ничего не оставалось, как попросить прислугу гостиницы отнести бедняжку в комнату.
Путешествовали они под видом гувернантки и ее подопечной. Элизабет надела одно из своих старых траурных платьев, поскольку в черном она выглядела старше. С тем же расчетом она прихватила очки, которые лежали на всякий случай в библиотеке Блэкслея. Смотреть приходилось поверх них, иначе перед глазами все расплывалось, зато, как уверяла сестра, очки делали Элизабет более солидной.
– Ты не должна беспокоиться о том, что мы не попадем на свадьбу, – увещевала Элизабет. – Ты же не нарочно заболела.
– Тебе следует ехать дальше без меня.
– Ты, должно быть, бредишь. Как ты можешь говорить такие вещи. Мы же вместе это затеяли, леди Эм. Мэллори всегда держатся вместе. – Элизабет поправила подушку под головой сестры. – Скоро принесут мясной бульон и чай. Ты должна делать все возможное, чтобы побыстрее набраться сил. И как только ты будешь в состоянии, мы сразу уедем.
– Но не в Блэкслей, – сказала, качая головой, Эмили. – Мы не поедем туда, пока не проясним своего положения. Эйнсвуд должен знать. Мы непременно попытаемся объяснить ему.
– Мы можем написать письмо.
– Он их никогда не читает.
Слуги Лонглендза вели регулярную переписку со своими коллегами из лондонского дома Эйнсвудов, а лонглендзкая экономка ежеквартально писала молодым леди Элизабет и Эмили. Благодаря этому девушкам было известно, что герцог в последние полтора года не вскрывал их личных писем. В Лонглендзе деловой корреспонденцией его светлости занимался стюарт. В лондонском доме эту обязанность исполнял дворецкий Хоул.
– Мы могли бы написать экономке, – предложила Элизабет. – А она рассказала бы ему.
– А ты уверена, что дядя Вир и Лидия Гренвилл поженились? Слухи быстро распространяются, но не всегда подтверждаются. Может быть, в гонке выиграла она, и ему теперь надо придумывать чего-нибудь еще.
– Об этом мы узнаем из завтрашней газеты. Тогда и решим, что делать дальше, – предложила Элизабет.
– Я не намерена возвращаться в Блэкслей, – повторила Эмили. – Я никогда их не прощу. Никогда.
В дверь постучали.
– Вот и твой обед, – сказала Элизабет, поднимаясь со стула. – И как раз вовремя. Будем надеяться, что, когда в твой желудок что-нибудь попадет, улучшится и твое настроение.
Лидия и Вир приехали в дом Эйнсвудов в пятницу. Хотя было уже поздно, их встречала вся прислуга в полном составе.
К тому моменту, когда экономка помогла Лидии снять верхнюю одежду, все остальные слуги собрались в холле первого этажа и стояли, с вниманием взирая на новую хозяйку, а может, изображали внимание, считая его в данных обстоятельствах необходимым.
Лидия поняла, как чувствовал себя Веллингтон, когда проводил смотр своей «не снискавшей славы» армии – массы растрепанных солдат, которым предстояло разгромить Наполеона при Ватерлоо.
Она не могла не заметить помятые фартуки и выцветшие ливреи, сползшие набок шапочки и парики, плохо выбритые щеки и целую гамму человеческих чувств в устремленных на нее глазах: от ужаса до пренебрежения, от смущения до отчаянья.
Однако Лидия воздержалась от комментариев и начала с нейтрального знакомства, стараясь запомнить имена и род занятий представлявшихся ей людей. В отличие от Веллингтона, времени на превращение этой деморализованной толпы в боевую единицу фронта домашних работ у нее было сколько угодно.
Что касается самого дома, то даже беглый осмотр показал: он находится еще в более печальном состоянии, чем те, кто обязан за ним следить.
Собственно, Лидию все это не удивило. В своей резиденции Эйнсвуд проводил не так много времени, к тому же, как многие представители его пола, практически не обращал внимания на пыль, грязь и беспорядок.
Полный порядок царил только в спальне хозяина, что, без сомнения, было заслугой Джейнеса. Лидия еще утром отметила, что, несмотря на свою внешность, которая, если так можно сказать, больше бы соответствовала характеру Эйнсвуда, Джейнес был удивительно педантичным, даже занудным человеком. Ему просто не повезло с хозяином, который решительно не ценил его заботы.
Именно Джейнес пошел показывать Лидии ее апартаменты, после того как дворецкий мистер Хоул и экономка миссис Клэй представили своих подчиненных, а Эйнсвуд отпустил всех небрежным взмахом руки. Спальня Лидии находилась рядом со спальней Эйнсвуда, однако было очевидно: туда годами никто не заходил. Эйнсвуд не захотел этого сделать и сейчас. Когда Джейнес открыл дверь ее светлости, его светлость удалился в противоположном направлении, видимо в столовую.