— И что дальше было с этим существом? — спросила Баффи.
— Оно улетело. Я пошла звать Филиппа, и это было только за минуту перед тем, как я позвонила в полицию. Им я тоже сказала. Вот тогда они и поверили в слова Филиппа, что я пьяна. Филипп, как всегда, со стрессом и волнением справился лучше меня. Он был абсолютно спокоен.
— От этого полиция еще недоверчивее отнеслась к вашему рассказу, — заметил Ангел.
Баффи очень сочувствовала этой женщине, удивляясь, как она может так долго держаться.
«Наверное, иначе нельзя, если тебе надо быть здесь и ждать, что ребенок вернется. Наверное, это и помогает моей маме жить, несмотря ни на что».
Мэгги кивнула:
— Филипп им сказал, что Кори у няни, которую предоставила нам фирма «Галливэн индастриз», чтобы мы могли пойти на вечеринку. Они позвонили по указанному номеру, и там ответили, что ребенок на месте.
— Но его там не было? — спросила Баффи.
— Нет, но полиция дальше копать не стала. — Она взглянула на них обоих. — Вы в самом деле думаете, что сможете помочь?
Глаза ее неотрывно смотрели на Ангела.
— Да, — ответил он. — Нам приходилось иметь дело с такими вещами. — Он наклонился и взял ее за руку. — И мы верим вам, Мэгги.
Баффи шла по длинной темной улице, ведущей прочь от Уингспреда, обуреваемая противоречивыми чувствами. Впереди лежала ее длинная и тонкая тень от ртутных фонарей, и Баффи слегка пробирало холодом. Она обхватила себя руками.
— Ты как? — спросил Ангел.
— Не очень, — честно ответила она.
— Это был трудный разговор.
Баффи оглянулась на силуэт в окне над увядшими клумбами.
— Ага.
— А куда теперь?
— В Визерли-парк, — ответила Баффи. — Пока Джайлс или Ива не найдут для нас еще чего-нибудь, ответ будем искать здесь. — Она прибавила шагу, будто лишняя трата энергии могла помочь избавиться от замешательства и чужой боли. — И если мы не найдем ответа прямо сейчас, хотя бы развлечемся охотой на вампиров.
— Три чизбургера, двойную порцию картошки, шоколадную болтушку и два вот таких яблочных рулета. — Хатч обернулся и посмотрел на Ксандра. — А тебе чего, Ксандр? Я плачу.
Ксандр в сомнении покачал головой:
— Ты уверен, что можешь себе это позволить?
— Сегодня могу, — ответил Хатч и пошелестел деньгами. — В магазине выдалась пара удачных недель. Пришел один тип и продал свою коллекцию «Икс-мена», потому что собирается жениться. Я тебе скажу, жены с комиксами не уживаются. Ты себе представить не можешь, сколько я видел ребят, перед свадьбой сдающих барахло.
Ксандр представил себе мини-кошмар жизни в одном доме с Корделией.
«И сколько же мне придется всего выбросить для ее удовольствия? И коллекции… — Он оборвал мысль, пока она не зашла слишком далеко. — Моя жизнь не будет ни для кого балластом».
— Чизбургер и шоколадную смесь, — сказал он. Хатч покачал головой:
— Не понимаю, как ты еще от истощения не помер. Эй, друг, — обратился он к человеку за конторкой, — где можно раздобыть такую шляпу, как у тебя? Стильная штука.
Клерк попытался ответить взглядом в упор, но Хатч только заржал громовым смехом. Получив заказ, он расплатился и взял поднос.
— А я не понимаю, куда ты все это деваешь, — сказал Ксандр, беря стаканы шоколадной болтушки. Ему было неприятно, что Хатч издевается над клерком. Парень не виноват: на этой работе требуют одеваться так по-идиотски.
Они нашли себе местечко за столиком между пластиковыми пальмами в зеленых кадках. Какой-то умный человек догадался побрызгать пальмы сосновым освежителем воздуха, создавая интересный контраст ожиданий.
— Еще пару гавайских венков на головы, и мы уже дома, правда? — спросил Хатч, сам охотно рассмеявшись своей шутке.
Они с удовольствием принялись за еду. Хатч доел первый чизбургер, когда Ксандр еще не успел откусить и двух кусков.
— Ты после еды пальцы пересчитываешь? — спросил Ксандр, шутя только наполовину.
Хатч ухмыльнулся, потом оглядел толпу идущих мимо людей.
— Вот тебе тяжелый случай принятия желаемого за действительное. — Он кивнул в сторону девицы, на два размера большей, чем натянутые на нее блестящие брюки.
У Ксандра и Хатча было одинаковое, несколько зловредное чувство юмора, поначалу объединившее их, но Ксандр не доходил в нем до чистого злорадства. Он ничего не ответил.
Толпа вертелась водоворотом среди магазинов и забегаловок, создавая непрерывный гул. Бегуны на ходу профессионально проверяли свой пульс, подростки кучковались стаями, делясь своими мечтами. У Ксандра всегда было чувство, что в этом месте мечты сталкивались с кошмарами. Добро и зло, успех и поражение — все это было здесь, и не было этикеток, явно отличающих одно от другого.
Еще несколько минут прошло в разговорах о комиксах, о теории заговоров и снова о комиксах, о шуточных подарках, недавно виденных ими в магазине.
Внимание Ксандра рассеивалось между Хатчем, едой, телевизором над стойкой. Хатч, все время что-то громко говоривший, тем не менее успел съесть свои чизбургеры с картошкой и запил дополнительной большой порцией шоколадной болтушки, пока Ксандр еще не покончил со своим. Ксандр доедал картошку, когда уже опустела тарелка с яблочными рулетами.
— Эй! — вдруг сказал Хатч. — А это не Ива? Ксандр проследил за его жестом и посмотрел на телевизор над стойкой. Местное телевидение вело прямую передачу из Визерли-парка.
— Это Ива.
Репортаж был краток. В нем говорилось о ведущей роли Ивы в протесте против попыток «Галливэн индастриз» построить парк развлечений в Саннидейле.
— Знаешь, — сказал Хатч, — а эта Ива — классная телка. Я это приметил в ту ночь, когда мы приехали ей на помощь.
Ксандр ощутил пробежавший по спине холодок.
— Я бы тебя просил об Иве так не говорить.
— А что? Зацепил за живое?
— Она — мой друг, — сказал Ксандр с незнакомой резкостью в голосе: — Понятно? Хатч пожал плечами:
— О'кей. Я ничего не имел в виду ни в каком смысле. «Это тоже не то, что я хотел бы слышать». Ксандр постарался снова сосредоточиться на еде. Оператор теперь показывал охранников Галливэна, ведущих двоих учеников старшей школы Саннидейла, пойманных, когда они ломали бульдозеры. Затем показали Галливэна после разговора с Ивой. Репортеры пытались угадать, о чем они могли договориться.
— Ты думаешь, Ива не спасует перед этим типом? — спросил Хатч, когда репортаж окончился.
— Это вряд ли, — покачал головой Ксандр.
— Знаешь, не уверен, — сказал Хатч. — По-моему, она не из той породы, что прут на рожон.
— Не из той, — согласился Ксандр. — Но она не отступит. Ты просто ее не знаешь. Она из тех, кто умеет верить, и, если она во что-то или в кого-то верит, она будет держаться дольше, чем все, кого я знаю.
— Может быть, — с сомнением сказал Хатч. — Но могу спорить, что Галливэн не собирается тихо убраться. — Он помолчал. — А почему ты не с ней?
— Ты видел Корделию? Хатч кивнул:
— Она не одобряет усилий Ивы по спасению парка?
— Корделия более современна, — объяснил Ксандр. Но все равно он чувствовал свою вину. Не должна была Корделия ставить его перед выбором между ней и Ивой. Ива никогда так не делала. Корделия опасается, что протесты Ивы угробят весенний праздник. А ей это очень не безразлично.
— Приятно знать, что у Корделии есть свои приоритеты, — ответил Хатч.
— Слушай, а пояснее?
— Я только хотел сказать, что у Ивы более твердые моральные основы.
— Ищешь моральные основы? — спросил Ксандр. — Так это почва не для всех. Ты сам на ней не очень твердо держишься. Только пару минут назад я слышал довольно противный комментарий насчет той девицы в блестящих штанах.
— Я никогда не считал себя безупречным.
— А я никогда не слышал от тебя теплого слова о парке.
— Я тоже здесь вырос, — тихо сказал Хатч.
— Я не знал.
— Ты много чего обо мне не знаешь, Ксандр, — Хатч на минуту затих, и его глаза снова забегали по меню над стойкой. — После протестов Галливэн может еще сильнее вцепиться в эту землю.
— Почему?
Хатч посмотрел на него твердым и непроницаемым взглядом:
— Ива привлекла большое внимание к разработке этой земли. Обычно земли, отведенные под парки и другую общественную собственность, отлично защищены. Но законы или соглашения, которые изначально защищали этот кусок земли, кажется, во всех этих дискуссиях не принимаются во внимание.
— Не самая приятная мысль, — сказал Ксандр.
— Какая есть. Значит, надо поинтересоваться, какие грязные сделки смог провернуть Галливэн, чтобы вообще утвердить свои планы. — Хатч сделал паузу. — И насколько далеко он готов зайти, чтобы их воплотить. По крайней мере, похищения всех этих детей он прикрыл.
— Слушай, чего это ты вдруг стал Диком Трейси?
— Просто я подумал, что неплохо было бы узнать побольше о бизнесе Галливэна.
— Знаешь, я от этой мысли типа занервничал, — сознался Ксандр.
Хатч усмехнулся, отстукивая пальцами по столу какой-то мотив:
— Я тоже. Заводит, правда?
— Определенно. Так что у тебя на уме?
Хатч развалился на стуле, едва помещаясь в нем.
— Один из завсегдатаев нашего магазина комиксов работает охранником в торговых рядах. Его компанию наняли для какой-то сменной работы в парке.
— Я думал, там работают только люди Галливэна. — Не всегда. Они охраняют только руководство и некоторые специальные объекты. И этот парень мне говорил, что в связи с протестами «Галливэн индастриз» подумывает еще усилить охрану, а для него это означает повышение.
— Ему что, выдадут табличку побольше?
— Он надеется на лицензию на ношение оружия.
— Вот это приятная мысль!
— Ага, — ответил Хатч таким голосом, что Ксандр понял, насколько не ага. — Этот парень нагружается знаешь какими комиксами? «Си форс», «Фулл Авто» и «Пеналайзер». И только ждет случая, чтобы проявить свою силу. Ладно, я думаю, неплохо бы проверить, что же Галливэн на самом деле прячет.
— А как? — спросил Ксандр, обрадованный намеком на незаконность и опасность, прозвучавшим в словах Хатча.