Река во льду,
Заснежена гора.
Нахохлившись, сидят они под крышей,
Не надо барабаном их пугать.
Пусть ребятишки, вспомнив Юань Аня
Иль деву Се, начнут стихи слагать.
Бессмертная с Гушэ – божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега – белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула – бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой была заткнута тыква, сидела не слишком крепко, белый мул выбил ее и сбежал. Когда он очутился на земле, среди людей, шерсть его облезла. Вот и получилось, что бессмертный Хун Яй ниспослал обильный снегопад, когда белый мул сбежал. Рассказывают также, что один чиновник ехал в снегопад на белом муле и вдруг превратился в божество и вместе со всей семьей вознесся на небо.
В годы «Путун», на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.
Был он сердцем прям и честен,
Духом тверд и непреклонен,
Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек,
Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.
Ну так вот, этот самый сановник Вэй Шу получил новую должность – управляющего императорскими конюшнями. А конюшни находились на границе уезда Люхэ в области Чжэньчжоу. У императора У-ди был белый конь по прозвищу Сверкающий нефритовый лев.
Точеный корпус,
Острые копыта,
До облаков взметает пыль дороги,
И хвост – сто тысяч нитей серебристых,
Идет в упряжке
Или под седлом —
Одним прыжком взлетает над ущельем,
Дыханья не теряет сотни ли.
Как будто лев невиданный явился,
Байцзэ могучий в мир людей сошел.
Верхом на этом коне У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. Он доскакал до границы нынешнего уезда Чанлу, но так и не догнал проповедника. В наказание конь был отправлен на содержание в императорские конюшни.
Однажды после большого снегопада, когда советник Вэй Шу только пробудился ото сна, явился с докладом конюх и сообщил:
– Случилась беда! Ночью из стойла исчез Сверкающий нефритовый лев.
Советник Вэй очень испугался и тотчас вызвал надсмотрщика, чтобы посоветоваться, что делать. В это время из толпы конюхов вышел человек и сказал:
– Разыскать коня – дело нетрудное. На снегу остались следы, по следам мы легко узнаем, где он.
– Правильно! – воскликнул советник Вэй и тотчас послал вместе с этим конюхом несколько человек.
Посланцы прошли несколько ли, и петлявший след привел их к какому-то саду. Вот что они увидели:
Припудрены беседки,
Заметены террасы,
Склонились ветви к яшмовым перилам,
Что тянутся, как пояс серебристый.
С Тайху каким-то чудом занесенный —
Валун во льду, что тигр из соли;
Сосна и кипарис раскрыли ветки —
Взметнувшийся дракон из яшмы.
Деревья и цветы неразличимы,
Но из-под снега – сливы аромат…
Сад был обнесен бамбуковой изгородью. За оградой виднелось жилище.
– Конь наверняка в этом доме, – сказали конюхи и постучались в ворота.
На стук вышел старик. Конюхи почтительно поклонились и сказали:
– Прощенья просим, уважаемый господин. Вчера ночью, во время снегопада, из императорской конюшни убежал белый конь – тот самый, на котором ездил император У-ди. Кличка коня – Сверкающий нефритовый лев. Мы пошли по следам и убедились, что они ведут прямо к этой бамбуковой изгороди, в ваш сад. Если вы, уважаемый господин, приютили у себя этого коня, мы доложим советнику, и он отблагодарит вас деньгами и вином.
Выслушав их, старик сказал:
– Конь цел и невредим. Да вы проходите, садитесь – отведаете моего угощения, тогда и пойдете.
Когда все уселись, старик направился вглубь сада, запустил руки в снег и вытащил дыню. Глядя на нее, поистине можно было сказать:
Лист зеленый, нежный корешок,
В небо желтые цветки глядят.
Горечью их сладость рождена,
Нелегко добыт их аромат.
Листья и вьющиеся стебли дыни широко разостлались по снегу. Конюхи подумали: «Неужели он сам разводит эти дыни?»
Вид у дынь был совсем свежий. Старец взял нож, очистил дыню от корки и разрезал на куски. В нос гостям ударил удивительный аромат. Старик попотчевал конюхов, потом снова пошел в сад, вытащил из-под снега еще три дыни и сказал:
– Отдайте господину советнику и скажите, что эти дыни посылает ему Чжан.
Конюхи приняли подарок, потом старик вывел из сада белого коня и передал посланцам советника Вэя. Те поблагодарили хозяина и вернулись в императорские конюшни. Когда они доложили обо всем советнику Вэю, тот сказал:
– Поразительно! Как могут в глубоком снегу расти такие сладкие дыни?!
Он тотчас позвал жену и дочь, разрезал дыни, и они полакомились всей семьей.
– Мы в долгу перед этим стариком, – сказала жена. – Он сберег и вернул коня, да еще и дыни прислал. Нужно подумать, как его отблагодарить.
Незаметно пролетели два месяца, наступила весна, дни стали ясные и светлые. Тут жена советника и говорит:
– Погода нынче солнечная, теплая – самое время поехать к почтенному Чжану и поблагодарить его за дыни и за то, что он сберег коня.
Советник Вэй распорядился собрать чаши и блюда, чайники с подогретым вином и разную снедь. Затем он позвал дочь и сказал:
– Сегодня я хочу поехать поблагодарить почтенного Чжана, а заодно и вы с матерью прогуляетесь немного.
Он приказал оседлать коня, женщины сели в паланкины, и все двинулись в путь. Когда прибыли к жилищу Чжана, советник послал к нему слугу – известить о гостях. Старик поспешил выйти из дома и приветствовал прибывших. Жена советника сказала:
– Несколько времени назад вам пришлось потревожиться из-за нашего коня. Господин советник приготовил угощение, чтобы поблагодарить вас за ваши труды.
Тут же расставили вино и закуски, чаши и блюда, пригласили хозяина сесть.
Старик долго отказывался, наконец взял скамеечку, поставил ее в некотором отдалении от стола и сел.
Когда все выпили по три чаши, жена советника спросила Чжана:
– Сколько лет изволите жить на свете, уважаемый господин?
– Да мне уже восемьдесят исполнилось, – ответил старик.
– А семья у вас большая? – снова спросила жена советника.
– Я совсем один, – ответил старик.
– Вам не мешало бы обзавестись супругою, чтобы она разделила ваше одиночество, – сказала жена советника.
– Да вот никак не найду себе по вкусу, – сказал на это старик.
– Вам, пожалуй, нужна женщина за семьдесят, – сказала жена советника.
– Нет, слишком стара, – ответил старик.
Для меня сотня лет промелькнет, будто миг.
Человек же и в семьдесят дряхлый старик.
– Ну тогда, скажем, лет шестидесяти, – продолжала жена советника.
– И эта стара, – ответил старик.
Как полмесяца пройдет – лунный свет бледнеет;
Как полжизни промелькнет – человек слабеет.
– Ну тогда, скажем, пятидесяти, – предложила жена советника.
– Старовата, – снова возразил старик.
Если в тридцать не известен,
Если в сорок не богат —
В пятьдесят уж думать поздно:
Жизни близится закат.
Жена советника рассердилась не на шутку. «Ну-ка, поддену его!» – подумала она, а вслух сказала:
– А если тридцати?
– Тоже старовата, – стоял на своем старик.
– Ну тогда сами назовите, какая супруга вам годится, – сказала жена советника.
Тут старик встал, указал пальцем на дочь советника, девицу лет восемнадцати, и промолвил:
– Если бы я получил в жены эту девушку, то был бы доволен.
Советник Вэй так и вскипел. Не желая больше ничего слушать, он приказал своим людям поколотить старика.
– Так не годится! – сказала жена советника. – Мы приехали поблагодарить хозяина – так можно ли его бить? Он уже в преклонных годах – немудрено, если и глупость сболтнет. Не следует обращать на это внимание.
Они собрали свои чаши и блюда и уехали.
Сейчас мы поведем речь о почтенном Чжане. Три дня подряд он не открывал ворот своего дома. А надо вам знать, что в уездном городе Люхэ жили два торговца цветами. Одного звали Ван Третий, другого Чжао Четвертый. Взяли они свои большие тростниковые корзины и пошли к почтенному Чжану за цветами. Увидев, что ворота на запоре, они начали стучать и звать хозяина. Когда старый огородник вышел к ним, они заметили, что он кашляет, словно в чахотке, и тяжело дышит. Точь-в-точь как в стихах на мотив «Гуляю ночью во дворце»:
Четыреста болезней у людей,
Любовная – всех прочих тяжелей:
Ни сердце не болит, ни голова,
А день за днем становишься бледней,
Вздыхаешь горько, бродишь средь цветов,
Луна взойдет – печаль еще сильней,
Немеет тело, кашель горло душит,
И сердцу с каждым днем в груди тесней.
Старик вышел из дому и хриплым голосом сказал:
– Вы уж меня извините, но что-то мне последние дни нездоровится. Если вам нужны цветы, нарвите сами. Денег я с вас не возьму, зато осмелюсь затруднить вас одной просьбою: найдите мне двух свах. Если найдете, получите в награду двести монет да еще по чаше вина в придачу.
Торговцы нарвали цветов и ушли. Немного спустя они подыскали двух свах. Вот какие были свахи:
Цветистым словом пары сочетают,