Нефритовая Гуаньинь — страница 19 из 50

Река во льду,

Заснежена гора.

Нахохлившись, сидят они под крышей,

Не надо барабаном их пугать.

Пусть ребятишки, вспомнив Юань Аня

Иль деву Се, начнут стихи слагать.

Бессмертная с Гушэ – божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега – белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула – бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой была заткнута тыква, сидела не слишком крепко, белый мул выбил ее и сбежал. Когда он очутился на земле, среди людей, шерсть его облезла. Вот и получилось, что бессмертный Хун Яй ниспослал обильный снегопад, когда белый мул сбежал. Рассказывают также, что один чиновник ехал в снегопад на белом муле и вдруг превратился в божество и вместе со всей семьей вознесся на небо.

В годы «Путун», на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.

Был он сердцем прям и честен,

Духом тверд и непреклонен,

Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек,

Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.

Ну так вот, этот самый сановник Вэй Шу получил новую должность – управляющего императорскими конюшнями. А конюшни находились на границе уезда Люхэ в области Чжэньчжоу. У императора У-ди был белый конь по прозвищу Сверкающий нефритовый лев.

Точеный корпус,

Острые копыта,

До облаков взметает пыль дороги,

И хвост – сто тысяч нитей серебристых,

Идет в упряжке

Или под седлом —

Одним прыжком взлетает над ущельем,

Дыханья не теряет сотни ли.

Как будто лев невиданный явился,

Байцзэ могучий в мир людей сошел.

Верхом на этом коне У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. Он доскакал до границы нынешнего уезда Чанлу, но так и не догнал проповедника. В наказание конь был отправлен на содержание в императорские конюшни.

Однажды после большого снегопада, когда советник Вэй Шу только пробудился ото сна, явился с докладом конюх и сообщил:

– Случилась беда! Ночью из стойла исчез Сверкающий нефритовый лев.

Советник Вэй очень испугался и тотчас вызвал надсмотрщика, чтобы посоветоваться, что делать. В это время из толпы конюхов вышел человек и сказал:

– Разыскать коня – дело нетрудное. На снегу остались следы, по следам мы легко узнаем, где он.

– Правильно! – воскликнул советник Вэй и тотчас послал вместе с этим конюхом несколько человек.

Посланцы прошли несколько ли, и петлявший след привел их к какому-то саду. Вот что они увидели:

Припудрены беседки,

Заметены террасы,

Склонились ветви к яшмовым перилам,

Что тянутся, как пояс серебристый.

С Тайху каким-то чудом занесенный —

Валун во льду, что тигр из соли;

Сосна и кипарис раскрыли ветки —

Взметнувшийся дракон из яшмы.

Деревья и цветы неразличимы,

Но из-под снега – сливы аромат…

Сад был обнесен бамбуковой изгородью. За оградой виднелось жилище.

– Конь наверняка в этом доме, – сказали конюхи и постучались в ворота.

На стук вышел старик. Конюхи почтительно поклонились и сказали:

– Прощенья просим, уважаемый господин. Вчера ночью, во время снегопада, из императорской конюшни убежал белый конь – тот самый, на котором ездил император У-ди. Кличка коня – Сверкающий нефритовый лев. Мы пошли по следам и убедились, что они ведут прямо к этой бамбуковой изгороди, в ваш сад. Если вы, уважаемый господин, приютили у себя этого коня, мы доложим советнику, и он отблагодарит вас деньгами и вином.

Выслушав их, старик сказал:

– Конь цел и невредим. Да вы проходите, садитесь – отведаете моего угощения, тогда и пойдете.

Когда все уселись, старик направился вглубь сада, запустил руки в снег и вытащил дыню. Глядя на нее, поистине можно было сказать:

Лист зеленый, нежный корешок,

В небо желтые цветки глядят.

Горечью их сладость рождена,

Нелегко добыт их аромат.


Листья и вьющиеся стебли дыни широко разостлались по снегу. Конюхи подумали: «Неужели он сам разводит эти дыни?»

Вид у дынь был совсем свежий. Старец взял нож, очистил дыню от корки и разрезал на куски. В нос гостям ударил удивительный аромат. Старик попотчевал конюхов, потом снова пошел в сад, вытащил из-под снега еще три дыни и сказал:

– Отдайте господину советнику и скажите, что эти дыни посылает ему Чжан.

Конюхи приняли подарок, потом старик вывел из сада белого коня и передал посланцам советника Вэя. Те поблагодарили хозяина и вернулись в императорские конюшни. Когда они доложили обо всем советнику Вэю, тот сказал:

– Поразительно! Как могут в глубоком снегу расти такие сладкие дыни?!

Он тотчас позвал жену и дочь, разрезал дыни, и они полакомились всей семьей.

– Мы в долгу перед этим стариком, – сказала жена. – Он сберег и вернул коня, да еще и дыни прислал. Нужно подумать, как его отблагодарить.

Незаметно пролетели два месяца, наступила весна, дни стали ясные и светлые. Тут жена советника и говорит:

– Погода нынче солнечная, теплая – самое время поехать к почтенному Чжану и поблагодарить его за дыни и за то, что он сберег коня.

Советник Вэй распорядился собрать чаши и блюда, чайники с подогретым вином и разную снедь. Затем он позвал дочь и сказал:

– Сегодня я хочу поехать поблагодарить почтенного Чжана, а заодно и вы с матерью прогуляетесь немного.

Он приказал оседлать коня, женщины сели в паланкины, и все двинулись в путь. Когда прибыли к жилищу Чжана, советник послал к нему слугу – известить о гостях. Старик поспешил выйти из дома и приветствовал прибывших. Жена советника сказала:

– Несколько времени назад вам пришлось потревожиться из-за нашего коня. Господин советник приготовил угощение, чтобы поблагодарить вас за ваши труды.

Тут же расставили вино и закуски, чаши и блюда, пригласили хозяина сесть.

Старик долго отказывался, наконец взял скамеечку, поставил ее в некотором отдалении от стола и сел.

Когда все выпили по три чаши, жена советника спросила Чжана:

– Сколько лет изволите жить на свете, уважаемый господин?

– Да мне уже восемьдесят исполнилось, – ответил старик.

– А семья у вас большая? – снова спросила жена советника.

– Я совсем один, – ответил старик.

– Вам не мешало бы обзавестись супругою, чтобы она разделила ваше одиночество, – сказала жена советника.

– Да вот никак не найду себе по вкусу, – сказал на это старик.

– Вам, пожалуй, нужна женщина за семьдесят, – сказала жена советника.

– Нет, слишком стара, – ответил старик.

Для меня сотня лет промелькнет, будто миг.

Человек же и в семьдесят дряхлый старик.

– Ну тогда, скажем, лет шестидесяти, – продолжала жена советника.

– И эта стара, – ответил старик.

Как полмесяца пройдет – лунный свет бледнеет;

Как полжизни промелькнет – человек слабеет.

– Ну тогда, скажем, пятидесяти, – предложила жена советника.

– Старовата, – снова возразил старик.

Если в тридцать не известен,

Если в сорок не богат —

В пятьдесят уж думать поздно:

Жизни близится закат.

Жена советника рассердилась не на шутку. «Ну-ка, поддену его!» – подумала она, а вслух сказала:

– А если тридцати?

– Тоже старовата, – стоял на своем старик.

– Ну тогда сами назовите, какая супруга вам годится, – сказала жена советника.

Тут старик встал, указал пальцем на дочь советника, девицу лет восемнадцати, и промолвил:

– Если бы я получил в жены эту девушку, то был бы доволен.

Советник Вэй так и вскипел. Не желая больше ничего слушать, он приказал своим людям поколотить старика.

– Так не годится! – сказала жена советника. – Мы приехали поблагодарить хозяина – так можно ли его бить? Он уже в преклонных годах – немудрено, если и глупость сболтнет. Не следует обращать на это внимание.

Они собрали свои чаши и блюда и уехали.

Сейчас мы поведем речь о почтенном Чжане. Три дня подряд он не открывал ворот своего дома. А надо вам знать, что в уездном городе Люхэ жили два торговца цветами. Одного звали Ван Третий, другого Чжао Четвертый. Взяли они свои большие тростниковые корзины и пошли к почтенному Чжану за цветами. Увидев, что ворота на запоре, они начали стучать и звать хозяина. Когда старый огородник вышел к ним, они заметили, что он кашляет, словно в чахотке, и тяжело дышит. Точь-в-точь как в стихах на мотив «Гуляю ночью во дворце»:

Четыреста болезней у людей,

Любовная – всех прочих тяжелей:

Ни сердце не болит, ни голова,

А день за днем становишься бледней,

Вздыхаешь горько, бродишь средь цветов,

Луна взойдет – печаль еще сильней,

Немеет тело, кашель горло душит,

И сердцу с каждым днем в груди тесней.

Старик вышел из дому и хриплым голосом сказал:

– Вы уж меня извините, но что-то мне последние дни нездоровится. Если вам нужны цветы, нарвите сами. Денег я с вас не возьму, зато осмелюсь затруднить вас одной просьбою: найдите мне двух свах. Если найдете, получите в награду двести монет да еще по чаше вина в придачу.

Торговцы нарвали цветов и ушли. Немного спустя они подыскали двух свах. Вот какие были свахи:

Цветистым словом пары сочетают,