Нефритовая Гуаньинь — страница 38 из 50

Уж воздух весенний настоен, как зелье густое,

Листва, распустившись, скрывает немолкнущих птах,

И пух осыпается с ивы, застывшей в покое,

Вкруг горного храма всё в персиковых лепестках.

Снуют мотыльки, и окрепшие ласточки вьются,

Уходит весна, и о чем-то тревожишься ты.

Траву приминая, дожди бесконечные льются,

И утренний ветер колышет на груше цветы.

Но эти стихи не сравнишь со стихами Ван Ань-ши об осыпающихся на ветру лепестках, когда, гонимая восточным ветром, уходит весна:

Весенние ветры… Полны ли они доброты

Иль в злобе и ярости дикой свистят и свистят?

Без ветров весенних не могут раскрыться цветы,

С весенними ветрами их лепестки облетят!

Однако Су Дун-по сказал: «Весна удалилась, гонима не ветром восточным. Весна удалилась, гонимая ливнем весенним».

Об этом сложены стихи:

Не было ливня – едва зеленели ростки,

Ливень пролился – и вверх потянулись стеной.

Мечутся, вьются жуки, пауки, мотыльки,

Словно проститься спешат с уходящей весной.

Однако Цинь Шао-ю сказал: «Нет, не ветер, не дождь… Гонимая ивовым пухом, весна удалилась».

Об этом сложены такие стихи:

Третья луна, и пушинки взлетают легко,

Кружатся, вьются, весну увлекая с собою,

Иву покинув, летят далеко-далеко,

К югу ли, северу – в том же ленивом покое.

Однако Шао Яо-фу сказал: «Нет, не ивовый пух… Мотыльками гонима, весна удалилась».

И об этом есть стихи:

Раскрылись цветы, уже третья луна, —

И бросились к ним мотыльки суетливо,

Прогнали весну… Уж она не видна.

На сердце у путника стало тоскливо.

Однако канцлер Цзэн сказал: «Мотыльки ни при чем… Весна удалилась под пение иволг».

Вот как об этом сказано в стихах:

Густой аромат напоил эту теплую ночь…

Весенней ли ночи букеты такие вдыхать?!

Весна удалилась под пение иволги прочь,

В садах утомленных покой изначальный опять.

Однако Чжу Си-чжэнь сказал: «Нет, не иволги пенье… Весна удалилась от воплей кукушки».

Об этом тоже сказано в стихах:

Весна исчезает, гонимая воплем кукушки,

Из клюва у птицы кровавая пена течет,

Такие покойные, длинные дни наступают,

Что кажется, будто совсем темнота не придет.

Однако Су Сяо-сяо сказала: «Нет, это все ни при чем… Когда ласточки гнезда сплели, удалилась весна».

Об этом есть стихи на мотив «Бабочка льнет к цветку»:

Здесь у нас в сезон любой

Распускаются цветы —

Летом, осенью, весной…

А весна – от ласточек уходит,

Дождь по сливам хлещет проливной.

Песня над Цяньтан слышна,

Кастаньет ритмичный звук…

А потом встает луна,

Разгоняя в небе облака,

Все стихает, – это время сна.

Однако Ван Янь-соу сказал: «Ветры, дожди, мотыльки и кукушки, иволги, ласточки, ивы – они ни при чем… Девять десятков цветущих весенних деньков миновали – и удалилась весна».

Об этом написаны такие стихи:

Ветры лютуют, дожди свирепеют…

В них ли причина? Лишь срок подойдет —

Сливы на дереве зреют, желтеют,

Ласточка в клювике землю несет,

Тутовых листьев наряд поедая,

Жадно пищит шелкопряд молодой…

Нас покидает весна, оставляя

Зелени плащ над землей и водой.

Вы хотите знать, к чему мы рассказываем об уходе весны? А вот к чему.

В годы «Шаосин» в Ханчжоу жил Сяньаньский князь, уроженец Яньани, правивший тремя областями. Однажды на исходе весны он со всею семьею выехал за город отдохнуть и полюбоваться природою. Вечером, когда они возвращались домой и паланкин с женщинами миновал мост у ворот Цяньтан, князь, который следовал в последнем паланкине, вдруг услышал, как в переплетной лавке подле самого моста кто-то крикнул:

– Иди скорее, дочка, посмотри на князя!

Девушка вышла, князь увидел ее и сразу же сказал сопровождавшему стражнику:

– Вот как раз такая девушка, которую я давно ищу! Приведи ее завтра во дворец.

Но ведь стихи гласят:

Не долго пыль клубится над дорогой;

Не вечно суета владеет сердцем…

На доме у моста висела доска с надписью: «Мастер Цюй. Наклейка на картон старинных и новых картин». Из дома вышел старик, ведя за руку девушку.

Вы хотите знать, какова она была с виду? Послушайте!

Волосы-тучки – что легкие крылья цикад.

Бабочки-брови – над долом весенним парят,

Алые губки – что сочные вишни плоды,

Белые зубки – что ровные яшмы ряды.

Крохотной ножки почти незаметен шажок,

Песнею иволги нежно звенит голосок.

Такова была девушка, которая вышла посмотреть на паланкин князя.

Стражник уселся в чайной напротив и, когда хозяйка подала ему чай, спросил:

– Можно ли попросить вас, хозяюшка, пригласить сюда мастера Цюя из переплетной лавки, что на той стороне улицы? Мне нужно с ним потолковать.

Женщина сходила за стариком, тот явился, обменялся со стражником приветствиями, и оба сели.

Цюй спросил:

– Чем могу быть полезен?

– Особенно важного дела у меня к вам нет, – сказал стражник. – Я только хотел узнать: та девушка, которую вы позвали взглянуть на паланкин князя, – ваша дочь?

– Да. И к тому же единственная.

– А лет ей сколько? – продолжал расспрашивать стражник.

– Восемнадцать.

– Вы думаете отдать ее замуж или в услужение кому-нибудь из вельмож?

– Я человек бедный. Денег на приданое взять неоткуда. Думаю, придется отдать ее в услужение.

– А что она умеет делать?

На этот вопрос старый Цюй ответил стихами, написанными на мотив «Прелестные глаза»:

В укромных покоях таится

Прелестнейшая чаровница,

Не фея весны, но цветами

Шелка расшивать мастерица,

Зеленая чашечка, пестик —

Вот-вот аромат заструится.

И бабочек рой оживленный

Над девою вьется, кружится.

Стражник догадался, что девушка хорошо вышивает.

– Только что, – сказал он, – здесь проезжал князь. Из своего паланкина он заметил вышитый пояс на вашей дочери. Во дворце князя как раз нужна хорошая вышивальщица. Вы могли бы предложить свою дочь в услужение.

Старик вернулся домой и переговорил об этом предложении с женой. На другой день он написал дарственный уговор, взял дочь и отправился во дворец. Князь уплатил за девушку и дал ей имя Сю-сю.

Через некоторое время император пожаловал князю боевой халат, расшитый цветами. Сю-сю сразу вышила точно такой же, и князь остался очень доволен.

– Император подарил мне халат боевой, с вышивкой, – как-то сказал он. – Надо отдарить его чем-нибудь необыкновенным.

Он взял из своей сокровищницы кусок прекрасного, праздничного, белого, как баранье сало, нефрита, вызвал резчиков и спросил:

– Что можно сделать из этого нефрита?

– Набор кубков для вина, – сказал один.

– Жаль пустить такой чудесный кусок нефрита на винные чаши, – заметил князь.

– Этот кусок нефрита заострен кверху и закруглен снизу, – сказал другой мастер. – Из него можно вырезать махакала.

– Но статуэтками пользуются только раз в году – в седьмой день седьмой луны, – снова возразил князь. – Все остальное время они пылятся без употребления.

Среди резчиков был молодой мастер, по имени Цуй Нин, уроженец города Цзянькан, что в области Шэнчжоу. От роду ему было двадцать пять лет, и он уже несколько лет работал в княжеском дворце. Он выступил вперед, почтительно сложил руки и сказал:

– То, что этот нефрит заострен кверху и закруглен снизу, – очень плохо. Он годится только на то, чтобы вырезать изваяние Гуаньинь.

– Хорошо, – сказал князь. – Как раз это мне и нужно.

И он приказал Цуй Нину приступать к работе.

Не прошло и двух месяцев, как изваяние Гуаньинь было готово. Вместе с письмом князь отправил его в императорский дворец, и император остался очень доволен. Цуй Нину прибавили жалованье, и он продолжал служить у князя.

Время текло незаметно, и снова наступила весна. Однажды вечером мастер Цуй Нин в обществе нескольких приятелей возвращался домой после прогулки, и все завернули в кабачок у ворот Цяньтан. Они выпили всего по нескольку чаш, как вдруг на улице поднялся шум. Приятели поспешно распахнули окно – посмотреть, что случилось, – и услышали крики: «Пожар! Горит возле моста Цзинтин!»

Не допив вино, Цуй Нин с товарищами бросились опрометью вниз по лестнице, чтобы поспеть на пожар, и вот что они увидели:

Ничтожная искра таким разгорелась пожаром,

Как будто бы вспыхнули тысяча тысяч костров! —

Светильник ли с неба Лю Дин-огневик опрокинул?

Огонь ли зажжен Чжоу Юем у Красной стены?

Жестокие княжьи вассалы скалу подпалили?

Сигнальный огонь ублажает каприз Бао Сы?

Горящею тыквой коварный У Тун забавляется?

Иль алого мула приводит к нам Сун Сумасброд? —

Досель не видали такого огромного пламени,

Что дымом застлало и землю, и выси небес!

Едва взглянув, Цуй сказал торопливо:

– Это недалеко от нас, – и помчался ко дворцу.

Не встретив никого, он двинулся по левой галерее. От бушующего пламени было светло как днем. Внезапно из дворца, пошатываясь, вышла женщина; в руках у нее был узелок с золотом и драгоценностями. Она шла прямо на Цуй Нина. Мастер узнал Сю-сю и почтительно отступил на шаг.

Однажды князь пообещал Цуй Нину: «Вот отслужит Сю-сю свой срок – выдам ее за тебя». Узнав об этом, слуги говорили: «Прекрасная будет пара!» – и Цуй благодарил всех за добрые пожелания. Он был холостяком и очень хотел жениться. Сю-сю, зная его настроение, тоже мечтала о том же.