Нефритовая Гуаньинь — страница 41 из 50

– У меня есть свидетели, – сказал он, – носильщики! Пожалуйста, позовите их и допросите.

Князь велел привести носильщиков, и они подтвердили:

– Мы видели, как она садилась в паланкин, и знаем наверное, что принесли ее сюда. Но потом она исчезла.

Это совпадало со словами Го; похоже было, что Сю-сю и вправду была духом. Оставалось допросить еще Цуй Нина. Князь приказал немедленно вызвать его во дворец, и он подробно рассказал обо всем, от начала до конца.

– Цуй ни в чем не виноват, – решил князь. – Отпустить его.

Когда Цуй ушел, разгневанный князь распорядился наказать стражника Го пятьюдесятью палочными ударами.

Между тем Цуй, узнав, что его жена была духом, вернулся домой и подступил с расспросами к ее родителям. Те молча взглянули друг на друга, а затем вышли из дома, постояли у реки и бросились в воду. Только всплеск раздался. Цуй стал звать на помощь, сам кинулся спасать стариков, но они исчезли бесследно, даже трупов не удалось найти. А дело было в том, что, когда родители Сю-сю узнали, что их дочь забили насмерть, они утопились в реке. Выходит, что духами были и эти двое.

В тяжком унынии возвратился Цуй Нин в свое жилище. Войдя, он увидел Сю-сю, которая сидела на кровати.

– Милая сестрица! – взмолился Цуй Нин. – Сжалься, пощади!

– Но ведь князь приказал бить меня смертным боем и зарыть в саду из-за тебя, – ответила Сю-сю. – Правда, все это произошло по вине стражника Го, который слишком болтлив. Я отомстила ему – он получил пятьдесят ударов палкою. Но теперь всем стало известно, что я дух, и я не могу больше оставаться с тобою.

Договорив, она встала и обхватила Цуй Нина обеими руками. Цуй вскрикнул и упал. Прибежали соседи, осмотрели его.

В жилах кровь остановилась —

Он покинул этот мир.

Так он отошел в иной мир, чтобы соединиться с духом жены и ее родителей и самому стать духом.

Позже об этом были сложены удачные стихи:

Князь Сяньаньский был не в силах обуздать свою натуру,

Стражник Го совсем некстати свой язык не удержал.

Не смогла Сю-сю оставить средь людей живого мужа, —

От любимой, ставшей духом, мастер Цуй не убежал.

Честный приказчик

Поймем ли мы ушедшие года?

Паденья, взлеты – только суета:

Как птицы исчезают в облаках,

Так дни бегут неведомо куда.

Уж нет того румянца на лице,

Заснежены усы и борода…

Заката ожидает стихший лес,

Несет унылый ветер холода.

Эти стихи сложил Ван Чу-хоу из уезда Хуаян, что в области Чэнду. Ему было тогда шестьдесят лет от роду, и, взглянув в зеркало, он увидал, что усы и борода побелели. Все в мире движется от юности к зрелости, от зрелости к старости, – таков непреложный закон, избегнуть его не дано никому, но все живое в мире идет от света жизни к черноте смерти, и лишь усы и бороды сначала бывают черны, а после белеют. Посланник Лю украшал перед зеркалом голову цветами и, заметив густую седину, написал стихи:

Был таким я всегда:

Приходила весна —

Я хмелел от цветов и вина.

Пусть годами я стар, но душа молода,

Как и прежде, люблю побродить я в цветах…

Лишь, бывает, взгляну

На свою седину —

Словно снег на висках…

Говорят мне друзья: седину надо скрыть —

Волоски выдирать или краской покрыть.

Но зачем? – Не пойму я друзей.

Я боялся, что короток будет мой век,

А теперь я уже пожилой человек…

Так пускай седина

Украшает меня

До скончания дней.

А теперь мы расскажем об одном богаче из Бяньчжоу – Восточной столицы, что в области Кайфэн. Ему уже перевалило за шестьдесят, борода и усы поседели, но он никак не желал примириться с мыслью о старости. Похоть же привела его к тому, что он потерял все свое состояние и чуть было не обратился в бездомного бродягу. Поистине верно сказано в стихах:

Не долго пыль клубится над дорогой;

Не вечно суета владеет сердцем…

Итак, в Восточной столице, в области Кайфэн, жил один богач, торговец нитками. Звали его Чжан Ши-лянь. После смерти жены он остался совсем один: детей у него не было. Состояние его исчислялось ста тысячами связок монет, и он держал двух приказчиков, которые вели торговлю в лавке.

Однажды Чжан Ши-лянь ударил себя в грудь, тяжело вздохнул и обратился к своим приказчикам с такими словами:

– Я уже старик, и нет у меня ни сына, ни дочери. Зачем же мне мое богатство, мои сто тысяч связок монет?!

– Но почему бы вам не жениться снова, господин? – спросил один из приказчиков. – У вас еще могут быть дети, они станут приносить жертвы духам предков.



Эти слова привели Чжан Ши-ляня в восторг, и он тотчас послал за свахами, по имени Чжан и Ли, о которых поистине можно сказать стихами:

Цветистым словом пары сочетают,

Узорной речью связывают браки,

Павлину-одиночке Паву сыщут,

Помогут всем, чьи ночи сиротливы.

Красавицу Нефритовую Деву

Они под белы руки подхватили

И к Золотому Отроку сумели

На нежное свиданье привести.

Они бы и Ткачиху соблазнили,

Чан-э с луны на землю совлекли.

Когда свахи явились, Чжан Ши-лянь сказал им:

– Я потревожил вас оттого, что у меня нет наследника. Прошу вас, найдите мне невесту.

Сваха Чжан ничего не вымолвила в ответ, но про себя подумала: «Этот купец уже в преклонных летах, а задумал жениться. Кто за него пойдет? Что ему сказать?»

Однако сваха Ли легонько толкнула свою подругу и быстро проговорила:

– Это можно.

Свахи собрались было уходить, но Чжан Ши-лянь остановил их:

– У меня есть три условия.

Вот через эти три условия, высказанные Чжан Ши-лянем, и приключились беды, которые так хорошо изображены в стихах:

Над головой сгустятся тучи —

И принесут ему страданья.

Обряд не совершат над телом —

И дух покоя не узнает.

– Что же это за три условия? – спросили свахи.

– Мои три условия вот какие, – отвечал Чжан Ши-лянь. – Первое – чтобы невеста была необыкновенная женщина, настоящая красавица. Второе – ее положение должно быть не ниже моего. И наконец, третье: мое состояние исчисляется в сто тысяч связок монет, и я хочу, чтобы приданое было не меньше.

Свахи про себя засмеялись, но вслух сказали:

– Это все делу не помеха! – и, попрощавшись с Чжан Ши-лянем, ушли.

Дорогою сваха Чжан сказала свахе Ли:

– Если бы сладить это дело, нам перепала бы добрая сотня связок. Но только этот господин слишком высоко хватил. Какая женщина, если она и красива, и знатна, и богата, согласится выйти за старика? Да она найдет себе молодого мужа! Он, верно, думает, что его белая борода – сахарная.

– Одна у меня есть на примете, – сказала сваха Ли, – она бы как раз подошла. И собою хороша, и положением ему не уступит.

– Это кто же? – спросила Чжан.

– Она была наложницей сановника Вана. Вначале он прямо души в ней не чаял, но случилось, что она обронила какое-то необдуманное слово, господин начал к ней охладевать и мало-помалу охладел совсем. Если бы нашелся какой-нибудь почтенный человек, который пожелал бы взять ее замуж, Ван уступил бы ее с охотой. Приданое, по малой мере, – несколько тысяч связок монет. Боюсь только, она слишком молода для такого старика.

– Что она слишком молода – беда небольшая, – сказала Чжан. – Беда, что он слишком стар. Господин Чжан Ши-лянь, конечно, останется доволен. А вот красотка навряд ли будет счастлива. Надо поубавить ему десяток-другой годов, чтобы разница не казалась слишком большой.

– Завтра как раз счастливый день для браков, – сказала Ли. – Сперва сходим к господину Чжану и договоримся насчет подарков для невесты, а потом пойдем к сановнику Вану и закончим дело.

Условившись таким образом, они разошлись, и больше сказать об этом нечего.

На следующий день, как и было условлено, свахи встретились и отправились в дом господина Чжан Ши-ляня.

– Мы приняли в расчет ваши три условия, господин Чжан, – сказали они, – и нам посчастливилось найти такую невесту, которая как нельзя лучше отвечает всем трем: во-первых – красавица, во-вторых – из почтенного дома сановника Вана, в-третьих – приданое ценою в сто тысяч связок. Мы только одного опасаемся – как бы не сказали, что она слишком для вас молода.

– Сколько же ей лет? – осведомился Чжан Ши-лянь.

– Да этак на тридцать, а не то и сорок поменьше, чем вам, – ответила одна из свах.

От такого известия господин Чжан Ши-лянь так и просиял.

– Надеюсь, что вы благополучно завершите начатое! – воскликнул он.

Чтобы не затягивать наш рассказ, сообщим сразу, что обе стороны быстро поладили и, как принято, обменялись подарками. Жених в согласии с обычаем преподнес невесте гуся. После этого сыграли свадьбу – среди цветов, при красных свечах. На другое утро новобрачные совершили жертвоприношение у семейного алтаря. Господин Чжан Ши-лянь облачился в пурпурного цвета шелковый халат, новую шапочку, новые чулки и туфли. Молодая жена была в алом шелковом платье с широкими рукавами и золотым шитьем. Такою же вышивкой – золотыми цветами – был украшен головной убор и покрывало. Поистине:

Брови – месяц молодой,

Щеки – персик наливной,

Кожа – с яшмовым отливом,

Статью – редкостный цветок.

Слов не хватит описать красу,

Краски бледны чары передать.

Не ищи Пэнлай за далью гор,

Ведь Бессмертная – перед тобой.

Господин Чжан Ши-лянь внимательно оглядел ее с ног до головы и в душе поздравил себя. Когда же новобрачная подняла покрывало и увидела седые волосы и бороду мужа, она втайне прокляла свою судьбу. После брачной ночи господин Чжан пребывал в полном довольстве, зато его супруга была в отчаянии.