Цзиньлин – местопребывание императора Гао-цзуна (1127–1163), основателя династии Южная Сун. Ныне город Нанкин.
Цзяннань – земли к югу от реки Янцзыцзян, где находится Цзиньлин.
Гуаньинь – бодисатва, считавшаяся богиней милосердия и покровительницей женщин; представлялась в женском облике. Была символом красоты и благочестия.
«Записи И Цзяня» – широко известный историко-легендарный свод писателя Сунской эпохи Хун Мая (XII в.).
Го Си – знаменитый художник сунского времени (XI в.).
«Тайпин» (976–984) – девиз правления сунского императора Тай-цзуна, период мира и расцвета Сунской империи.
…хоть и даосская монахиня… – Намек на нетерпимость конфуцианцев к даосским и буддийским монахам. Они считали монастыри источником разврата, а монашескую жизнь безнравственной.
Линчжи – древесный гриб, считавшийся чудесным. Долгое время сохраняется; отсюда поверье, что линчжи способствовал достижению бессмертия.
…Алтарем восьми триграмм… – Имеются в виду восемь тройственных комбинаций из целых и прерывистых линий, изобретение которых приписывалось одному из мифических правителей Китая – Фуси. Служили гадательным целям. Триграммам соответствовали восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.
«Желтеющие побеги». – Даосы занимались алхимией в поисках эликсира бессмертия. «Желтеющими побегами» они называли пары свинца (в понятиях того времени – дух свинца), с помощью которого пытались этот эликсир приготовить.
…«Южным цветом»… – Отсылка к книге древнего философа Чжуан-цзы, которая в религиозном даосизме получила мистическое истолкование и называлась «Истинный канон южного цвета» («Нань хуа чжэнь цзин»).
Тайный совет – при династии Сун высший орган правительственной власти, собиравшийся в присутствии императора.
Чанцзян – другое название реки Янцзыцзян.
«Шаосин» – девиз правления императора Гао-цзуна династии Южная Сун (1127–1279).
Жизнь оставил саньлюй, Чу не в силах помочь… – Намек на великого поэта-патриота Цюй Юаня, который занимал пост сановника (саньлюя) в царстве Чу. Когда Чу грозило завоевание царством Цинь, Цюй Юань предлагал создать союз всех соседних княжеств, чтобы вместе обороняться, но князь не внял его советам. Не в силах помочь родине, Цюй Юань покончил с собой, утопившись в реке Милоцзян.
…Свято долг исполняла примерная дочь… – Намек на девушку Цао Э (см. «Ян гуйфэй»).
Произведение входит в сборник Фэн Мэнлуна «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо»).
Се Лин-юнь (385–433) – известный поэт, прославившийся пейзажной лирикой.
Су Дун-по (1037–1101) – великий поэт Сунской эпохи.
…И над крышей трактира не видно флажка. – В прежние времена над питейным заведением хозяин обычно вывешивал флажок с надписью «вино» или «винная лавка».
…Вспоминая о Тао… – Тао Юань-мин (365–427) – великий поэт эпохи Цзинь. Презрев блага императорской службы, удалился в деревню, где жил скудно и честно, ценя превыше всего независимость и свободу.
Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045–1105) – известный поэт эпохи Сун.
Ли И-ань – известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084–1155).
Чао Шу-юнь – сунский поэт Чао Чун-чжи (XI в.).
Гушэ (Легушэ) – гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).
…вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. – Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25–220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.
«Путун» (520–527) – девиз правления императора Лянской династии У-ди.
Байцзэ – сказочный зверь, который был необычайно умен и умел говорить по-человечьи.
…У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. – Дхарма, или Бодхидхарма, – сын индийского раджи. Прибыл в Китай морем в 520 г. (по другим сведениям, в 527 г.). Император У-ди уговаривал Дхарму остановиться в его владениях, но тот предпочел уехать в царство Северная Вэй.
Тайху (Великое озеро) – одно из крупнейших озер Китая; расположено южнее Янцзыцзяна, между городами Нанкин и Шанхай.
Внимание окажут Вечной деве… – Вечная дева – Ма Гу, по преданию, жила при династии Поздняя Хань, на горе Гуюй, всегда сохраняя облик девушки.
Не обойдут Сидящего под ивой. – Сидящий под ивой – прозвище человека, жившего в царстве Лу в VI в. до н. э., который прославился высокой нравственностью. О его целомудрии упоминали даже философы Конфуций и Мэн-цзы.
…Нефритовую деву… – Нефритовыми девами называли прислужниц небожителей.
…Золотому отроку… – Золотой отрок, по преданию, прислуживал бессмертным, воскуряя благовония.
…и фею-тучку соблазнили… – Намек на фею с горы Ушань.
…И совратили верную Ткачиху. – Ткачиха – возлюбленная Пастуха.
…камни морем зашагали… – Старинное предание гласит, что император Цинь Ши-хуанди захотел построить каменный мост через море, чтобы увидеть, где восходит солнце. По велению кудесника камни сами катились в море, а кудесник погонял их бичом, и на камнях выступала человеческая кровь. Так в повести иносказательно обличается жестокость и деспотизм императоров.
…не сяский ль это Ао // Свои волочит лодки через сушу… – По преданию, Ао жил при легендарной династии Ся (XXII–XVIII вв. до н. э.) и славился необыкновенной силой, которая была так велика, что он мог по суше таскать лодки.
Спалила все драконья колесница… – По преданию, солнце двигалось по небу на колеснице, в которую были впряжены шесть драконов.
…Не было подобных дынь даже у Цинмэнь… – Имеются в виду ворота Цинмэнь в столице Чанъань, возле которых с древности выращивались лучшие в Китае дыни.
…Обезьяны плачут… – Жалобные, печальные крики, которые издают обезьяны на заходе солнца, – излюбленный в китайской поэзии образ глуши, дикого уединенного места, тоски и грусти.
…Белый олень с обезьяною черною. – Редкие животные; согласно легендам, прислуживали даосским небожителям.
…хранителем областного города… – В Китае верили, что каждый город имеет своего собственного бога-хранителя.
«Дае» (605–617) – девиз правления Ян-ди, императора династии Суй (581–618).
…Лао-цзы в облике варвара… – Согласно преданию, основатель философского даосизма Лао-цзы, впоследствии обожествленный, покинул Китай и уехал на запад проповедовать свое учение другим народам. Позднее возникла легенда, что на западе Лао-цзы стал Буддой – то есть иноземцем для китайцев, которого они, как и всех чужестранцев, называли варваром.
…старец, от Циней укрывшийся… – Намек на одного из четырех старцев, укрывшихся на горе Шан во время смуты в конце династии Цинь (221–207 гг. до н. э.).
…Люй Шан, что удил на Паньци. – Люй Шан (XI в. до н. э.) в старости проводил досуг за рыбной ловлей на реке Паньци, где его встретил чжоуский князь Вэнь-ван, выехавший на охоту. Впоследствии один из ближайших советников Вэнь-вана.
На башне Журавлиной… – Журавлиная башня – пагода в городе Янчжоу, построенная в сунские времена.
Произведение входит в сборник Фэн Мэнлуна «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо»).
Ху – мера объема, около 103 л. (В Древнем Китае зерно мерили не на вес, а объемом.)
Ху Цзэн – поэт IX в., известный циклом стихотворений об исторических событиях.
…Да во сне бы с нечистым знаться. – В древности считали, что общение с потусторонними силами придает человеку сверхъестественные способности. Герой повести, богач Чжан, мечтает даже из потусторонних сил извлекать пользу.
…хороши Лянские сады… – Во времена династии Хань лянский князь Сяо-ван разбил в Кайфэне роскошные сады. В сунское время выражение «Лянские сады» употреблялось в переносном смысле для обозначения Кайфэна.
А мы травяные разбойники… – То есть крестьяне (в одежде из тростника и травы), вынужденные заниматься грабежом на дорогах, так как их хозяйство было разорено от поборов, податей, стихийных бедствий.
…Ничем на Сян-жу не похожий, // И баба грубая у очага, // Конечно, не из рода Чжо! – Намек на историю Сыма Сян-жу и Чжо Вэнь-цзюнь.
…«Пьяницы святые»… – Имеются в виду восемь танских поэтов: великий Ли Бо и его друзья Хэ Чжи-чжан, Ли Ши-чжи, Ван Цзинь, Цуй Цзун-чжи, Су Цзинь, Чжан Сюй и Цзяо Суй, прославившиеся кутежами в винных лавках Чанъани. В память о них на стенах питейных заведений часто вывешивались изображения друзей-поэтов с чарками в руках.
…с пояса… золотые рыбки. – Имеются в виду украшения на поясе, которые носили должностные лица, занимавшие высокий пост.
…сто восемь тысяч ли… – Это число символизировало огромное расстояние, подвластное только сверхъестественным существам. Так, волшебный царь обезьян в романе У Чэн-эня (1510?–1582?) «Путешествие на запад» одним прыжком покрывал именно такое расстояние.