Нефритовые скалы — страница 12 из 14

[247]

Осенние думы

У дерева Яньчжи желтые падают листья,

Приду, погляжу — сама поднимусь на башню.

Над морем далеким лазурные тучи прорвались,

От хана-шаньюя осенние краски идут.

Войска кочевые в песчаной границе скопились,

А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.

Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,

Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

Провожаю друга

Зеленые горы торчат над северной частью,

А белые воды кружат возле восточных стен.

На этой земле мы как только с тобою простимся,

Пырей-сирота ты — за тысячи верст.

Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.

Вечернее солнце — вот тебе друга душа,

Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,

И грустно, протяжно заржет разлученный конь.

Ли Бо в различных переводах

Переводы Ю.К. Щуцкого[248]

Чистые воды

Воды прозрачны-чисты,

И месяц осенний сияет.

Я в озере южном срываю

Белых кувшинок цветы.

Лотос, — почти говорит, —

Мой баловень нежный, любимый;

И в лодке проплывшего мимо

Грустью меня он разит.

После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин[249]

Вот если бы убрать — стесать

Откос Царевниной Горы[250], —

То воды Сяна[251] с той поры

Открыли бы широко гладь,

Отведал я Балинских[252] вин.

Я их, не зная меры, пил,

И вот уж хмель меня убил

В красе осенних вод Дунтин.

Вспомнилось о «Горах Востока»

Много лет в «Горах Востока»

Быть мне не пришлось...

А цветы цвели уж сколько

Раз в «Пещере Роз»?

Там и тучка исчезала

Без меня, одна...

За который дом упала

Светлая луна?..

Одиноко сижу в Цзинтинских горах

Прекратился уж полет высокий

Птиц, летающих сплошною стаей.

Тучка сиротливо-одиноко

На свободе в дали уплывает.

И, друг другу не надоедая,

Смотрим друг на друга я и горы.

И докуда зрение хватает,

Есть лишь эти горные просторы.

Весенней ночью в г. Лояне[253]слышу свирель

Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,

В темноте летя, пропели?

Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь

В город Ло и рассыпаясь

Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,

Слыша «Сломанные ивы»[254],

Кто же может не заметить, что о родине в печали

Думы на сердце упали?!

Думы в тихую ночь

В изголовии ложа

Сияет, светлеет луна.

Показалась похожей

На иней упавший она.

Посмотрел на луну я,

Лицо к небесам обратив,

И припомнил родную

Страну я, лицо опустив.

Среди чужих

Ланьлинского[255] прекрасного вина

Густ золотистый аромат.

И чаша яшмовая вновь полна:

В ней с блеском янтари горят.

И пусть теперь хозяину меня

Вином удастся опьянить —

Тогда, где будут чуждые края,

Я не возьмусь определить.

Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступеней

Иней появляется осенний.

Ночь длинна-длинна... Уже росой

Увлажнен чулок мой кружевной.

Я к себе вернулась и, печальна,

Опустила занавес хрустальный.

Но за ним я вижу: так ясна

Дальняя осенняя луна!

Переводы Л.3. Эйдлина[256]

* * *

Оба сидим и друг с другом пьем.

Цветут на горе цветы.

Чарка одна, и еще одна —

Третья чарка за ней!

Я охмелел и хочу поспать,

Ты можешь пока идти.

Завтра же вновь, если ты не прочь,

С Цинем приди сюда.

Переводы К.Д. Бальмонта[257]

Пред сумраком ночи (Крик воронов)

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь.

В пыльной той дымности носятся вороны, — где б скоротать эту ночь.

Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах.

Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою, бранный герой — на войне.

Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне.

К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок.

Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок.

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор.

Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор.

Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу.

Слезы срываются, ливнем срываются, — дождь в громовую грозу.

Переводы А.А. Ахматовой[258]

Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,

Как воды знаменитой Хуанхэ,

С небесной низвергаясь высоты,

Стремятся бурно в море,

Чтоб не вернуться больше?

Неужто вы не видите, друзья,

Как в царственных покоях зеркала

Скорбят о волосах, — они вчера

Чернее шелка были,

А ныне стали снегом?

Достигнув в жизни счастья,

Испей его до дна,

Пусть полон будет кубок

Под молодой луной.

Мне небом дар отпущен,

Чтоб расточать его.

Истраченным богатством

Я овладею вновь.

Быка зажарим, друга,

Но для веселья нам

Сейчас же надо выпить

Заздравных триста чаш.[259]

Учитель Цэнь

И ты, Даньцю,[260]

Коль поднесут вино,

То пейте до конца,

А я вам песнь спою,

Ко мне склоните ухо:

Изысканные яства

Не следует ценить,

Хочу быть вечно пьяным,

А трезвым — не хочу.

Так повелось издревле —

Безмолвны мудрецы,

Лишь пьяницы стремятся

Прославиться в веках.

Князь Цао Чжи[261] когда-то

Устроил пир в Пинлэ,[262]

И десять тысяч доу[263]

Там выпили шутя.

Напрасно наш хозяин

Сказал, что денег нет,

Вина еще мы купим,

Чтобы друзьям налить.

Вот быстрый конь,

Вот новый плащ, —

Пошлем слугу-мальчишку,

Пусть обменяет их,

И вновь, друзья, забудем

Мы о своих скорбях.

Песня о восходе и заходе солнца

Из восточного залива солнце,

Как из недр земных, над миром всходит,

По небу пройдет и канет в море.

Где ж пещера для шести драконов?[264]

В древности глубокой и поныне

Солнце никогда не отдыхало,

Человек без изначальной силы

Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая, травы полевые

Чувствуют ли к ветру благодарность?

Дерева, свою листву роняя,

На осеннее не ропщут небо.

Кто торопит, погоняя плетью,

Зиму, осень, и весну, и лето?

Угасанье и расцвет природы

Совершается своею волей.

О Сихэ, Сихэ,[265] возница солнца,

Расскажи нам, отчего ты тонешь

В беспредельных и бездонных водах?

И какой таинственною силой

Обладал Лу Ян?[266] Движенье солнца

Он остановил копьем воздетым.

Много их, идущих против неба,

Власть его присвоивших бесчинно.

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

Луна над пограничными горами

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,

И без облаков океан,

И ветер принесся за тысячу ли

Сюда, на заставу Юймынь.

С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,[267]

Враг рыщет у бухты Цинхай,[268]

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж —

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

Песни на границе

Быстрые кони,

Как ветер буйный,

Вынесли войско

За Вэйский мост.[269]

С китайской луною

Бойцы простились,

Их черные стрелы

Разят гордецов.[270]

Кончился бой.

Злые звезды померкли.[271]

Лагерь пустеет,

Унесся туман...

Героев лики

На стенах башни

Хо Пяояо[272]

Прославлен там.

На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной

В ночной тишине Цзиньлина

Проносится свежий ветер.

Один я всхожу на башню,

Смотрю на У и на Юэ.[273]

Облака отразились в водах

И колышут город пустынный,

Роса, как зерна жемчужин,

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

О реке говорил Се Тяо:

«Прозрачней белого шелка»,[274]

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

Переводы Н. Нович