Хирам умолк, безмолвно оглядел зал и продолжил:
— За Плакальщика и за его смех, от которого трескались камни. За Малыша Динозавра, который никогда не был способен на такую подлость, как тот, кто его убил. За такисиан, которые обрекли нас на муки и сделали нас подобными богам, и за доктора Тахиона, который помог нам в трудный час. И снова и снова — за Джетбоя.
— За Джетбоя, — снова повторили все хором и на этот раз приложились к бокалам.
Хирам Уорчестер медленно опустился на пол.
— Ты ничего не ешь, — мягко заметил Тахион, украдкой бросив взгляд на тарелку, к которой его спутница почти не притронулась.
— И ты тоже.
— У меня есть оправдание.
— И какое же?
— Губы болят.
— Это не настоящая причина.
— А зачем тебе знать настоящую причину?
— А я и не хочу — не хочу ее знать.
Рулетка отвела взгляд, но память услужливо воссоздала призрачную картину, которая отделяла ее от всего зала. Вот Джозия брезгливо морщит нос поверх доброго лица Глюкса. Вот ее младенец, точно экзотическое кушанье, лежащий на тарелке Мистраль. «Дело в том, что я собираюсь убить — должна убить — тебя и уже начинаю терять терпение. Такой ответ тебя устроит?»
Губы помимо ее воли выговорили:
— Я расстроена тем, что произошло сегодня.
— Чем именно? — уточнил Тахион с угрюмой улыбкой.
— Убийством на Могиле Джетбоя.
Его ладонь накрыла ее руку.
— А ты еще упрекала меня в отсутствии аппетита. Как я могу есть, когда Малыш… я все время думаю о его родителях.
Французский луковый суп, съеденный чуть ранее, бросился ей в горло, и она судорожно сглотнула.
— Прошу прощения, — выдавила она и, оттолкнув стул, выбежала из зала. Со всех сторон ее бомбардировали любопытные взгляды.
В туалете она умылась холодной водой, не думая о том, что будет с искусным макияжем, на который она убила столько времени, и прополоскала рот. Это помогло, но едкий ком под ложечкой никуда не делся. Янтарные глаза мрачно взирали на нее из зеркала, огромные, как у лани, и такие же испуганные. Она вгляделась в правильный овал своего лица, точеные скулы, тонкий нос, унаследованный, очевидно, от какого-то белого предка. Лицо казалось совершенно обычным, нормальным. Как могло за ним скрываться такое… Ее разум взбунтовался против этого определения. Нет, не зло. Это лицо скрывало воспоминания.
Воспоминания о зле.
Но кто причинил это зло? Мужчина, чьи сородичи принесли на землю чудовищный вирус и сломали ей жизнь?
Или она сама?
Она уперлась ладонями в края раковины, наклонилась вперед, слушая собственное учащенное, судорожное дыхание.
— Он все еще жив, Рулетка.
Ахнув от испуга, женщина стремительно обернулась. Старик отложил пилку для ногтей, предусмотрительно оставленную в туалете для посетительниц «Козырных тузов», внимательно оглядел узловатые вены на тыльной стороне ладоней и медленно повернулся к ней на маленьком крутящемся стульчике. Зрелище было — нелепей не придумаешь. Астроном, переодетый в форму официанта «Козырных тузов», в свете двойного ряда ламп, со сверкающей лысиной, отражавшейся в зеркале.
— О господи. Что вы…
— Здесь делаю? Доделываю за тобой то, что ты провалила. Разношу смерть. Я ожидал увидеть здесь всеобщий плач, страх и отвращение. И какое зрелище предстало предо мной? Толпа тузов, которые как ни в чем не бывало набивают животы и разговаривают, разговаривают, разговаривают…
— Нет… не здесь же.
— Именно здесь. Начиная с Тахиона.
— Нет!
— Жалко стало?
— Он… он мой.
— Так почему же ты до сих пор не убила его?
Его голос утратил всю свою веселость и походил на скрежет камня по наждачной бумаге. Старик поднялся со стула — медлительность этого движения сделала его лишь более угрожающим.
— Я… — Голос подвел ее, и Рулетка сделала еще одну попытку. — Я играю с ним.
— Какая драматическая — я бы даже сказал, — мелодраматическая фраза. Ты с ним играешь, — повторил он задумчиво и молниеносным движением протянул руку к ее горлу. — Так вот, хватит с ним играть! Убей его!
Рулетка попыталась вывернуться из его пальцев, он усилил хватку, сминая ее гортань; кровь хлынула ей в голову, загрохотала в ушах. Женщина цеплялась за его руку, пытаясь вымолить пощаду, но из горла выходил только какой-то писк. Астроном презрительно отшвырнул ее в сторону, и она больно ударилась о край унитаза.
— Вы меня не заставите. Одного страха перед вами недостаточно.
— Верно. Жаль, что ты так и не поняла того, что я тебе говорил. Лишь твоя ненависть освободит тебя. Лишь излив горечь из своей души, ты сможешь обрести покой.
Она судорожно стиснула виски.
— Я не знаю, что ненавижу сильнее, ваши угрозы или вашу дешевую психологию.
Старик продолжал, будто ничего и не слышал:
— Лишь окончательный катарсис может спасти тебя от нескончаемых воспоминаний.
Он смял тщательно возведенные им самим ментальные щиты, вломился в ее сознание. Перед ее глазами поплыла вереница образов. Акушерка, пытающаяся не дать ей приподняться, уложить назад. «Не смотрите». Она все-таки посмотрела. Чудовище! Оно лежало в кювете и тоненько пищало. Четыре дня, в течение которых она могла только беспомощно смотреть, как оно умирает. Метания от омерзения к любви и от любви к ненависти. И все началось сначала. Акушерка, пытающаяся не дать ей приподняться… Нескончаемая череда воспоминаний о кошмаре.
— Убей его, и все кончится.
— О боже! Я не верю вам!
Рулетка все так же продолжала стискивать виски, путаясь в волосах.
— Весьма прискорбно. Потому что у тебя все равно нет никакого другого выбора.
— Еще не пора?
Джек приподнял голову от стальных перил, на которых почти висел.
Вонищенка подошла и встала рядом с ним. Обняла его за пояс.
— Уже скоро. Совсем скоро.
Она протянула руку и отвела с его лба мокрые от пота черные волосы. Джек ответил ей взглядом, полным боли.
— Тебе придется войти туда в своем человеческом обличье, — сказала она. — Я помогу тебе превратиться, когда настанет время. Я буду с тобой.
Вонищенка накрыла ладонью его руку, вцепившуюся в перила. Он повернул ладонь и сжал ее пальцы.
— Не нравится мне эта затея. — Джек посмотрел на их сплетенные пальцы, но руку не убрал, — Жаль, что здесь нет твоих кошек.
— Мне тоже.
— Если что-то пойдет не так, убегай. Я серьезно. Я в состоянии сам позаботиться о себе.
Вонищенка ничего не ответила, только чуть сильнее сжала его пальцы. Потом взглянула на Розмари.
— Уже можно идти?
Помощница прокурора дошла до угла и выглянула на улицу.
— Все чисто. — Она посмотрела на свои электронные часы, щурясь на тусклую подсветку. — Сейчас восемь двадцать. Все, кто должен был прийти, наверняка уже там. Идем.
Над входом в «Хайфонскую лилию» красовался гигантский цветок лилии из красных неоновых трубок. Его гудящее мерцание озаряло тихую улочку. У тротуара перед рестораном выстроилось с полдюжины лимузинов. Облаченные в форменную одежду шоферы собрались в кучку, покуривая и сплетничая, как самые обычные таксисты. Каждую машину охраняли один или два крепких хмурых парня, они бесстрастно проводили взглядами Вонищенку и ее спутников.
Запахи кинзы, рыбы и жгучего перца ударили им в нос еще до того, как они открыли дверь.
— Моп Dieu! — Джек закатил глаза, потом взглянул на Вонищенку. — Можешь себе представить? Теперь я хочу есть.
— Мы поедим сразу же, как только покончим с этим делом.
Хотя дверь находилась вровень с тротуаром, сам ресторан располагался на высоте лестничного пролета. Освещение было тусклым, к тому же темно-красные тисненые обои поглощали большую его часть. В нише сбоку от внутренней двери стоял крупный мужчина в точно таком же темном костюме, как и у охранников снаружи. Когда хлопнула наружная дверь, он вышел на площадку, преграждая им путь.
— Зарезервировано? — осведомился он.
— Разумеется, — не колеблясь ответила Розмари.
Вонищенка ощутила на себе взгляд его скрытых за зеркальными очками глаз — охранник явно оценивал, могут ли они представлять угрозу. Верзила пожал плечами. По-видимому, удовлетворенный результатами осмотра, он отступил в сторону. Судя по всему, Розмари он не узнал.
Внутри их встретили обклеенные такими же темными обоями стены и суетливый азиат средних лет, который приветствовал их со стопкой меню в руках.
— Добрый вечер. Вас трое? Да?
Не дожидаясь ответа, он бросился к одному из множества пустовавших столиков, но Розмари остановила его.
— Мы на собрание.
Маленький человечек остановился как вкопанный. В обеденном зале было почти безлюдно. За столиком у стены о чем-то секретничала пожилая парочка. Ближе к входу сидел высокий и худой мужчина с кривым ртом. Он оторвался от еды и обменялся взглядом с метрдотелем. На миг этот одинокий посетитель показался Вонищенке до боли знакомым, но Джек споткнулся и едва не упал прямо в маленький бассейн с карпами, и мысль ускользнула.
Метрдотель явно встревожился.
— У нас нет никакого собрания, — со слабой улыбкой сообщил он.
— Еще как есть, — отрезала Розмари. — В закрытом зале.
— Нет здесь никакого собрания.
— Типичный случай, — процедил Джек сквозь сжатые губы, — неумения найти общий язык.
Розмари обвела взглядом зал и остановилась на двух мужчинах в темно-синих костюмах и дорогих темных очках — они сидели за отдельными столиками в конце зала. На рукавах у обоих темнели траурные повязки. Она обратилась к тому, который сидел ближе к ней.
— Buon giorno…[16] Вы ведь Адриан, верно? Сын Тони Калленцы?
— Леди, вы обознались.
Мужчина, который сидел справа, бросил взгляд на товарища. Тот пожал плечами. Вонищенка крепче сжала руку Джека, готовясь тащить его в укрытие, если начнется стрельба.
— Адриан, — не сдавалась Розмари. — Мы с тобой вместе играли. Ты еще таскал моих кукол и требовал за них выкуп. Очень обидно, что ты ничего не помнишь.