На самом деле Зои точно знала, о чем думала или, точнее, не думала. Впрочем, поразмыслив, она отнесла это на счет слишком долгого пребывания на солнце и колеблющегося света костра.
«А кого ты обвинишь в том, что были и другие промашки с твоей стороны?» — говорил ей внутренний голос.
Хавьер пообещал доставить плитку уже завтра — рано утром. Зои заметила — заполняя бланк заказа, он время от времени исподтишка бросал взгляды в сторону Джейка и вообще поглядывал на него все время, пока они были в магазине.
Зои повернулась, чтобы послать Джейку ободряющую улыбку. Она была уверена, что Джейк тоже заметил эти взгляды. Ее сосед стоял, прислонившись больным бедром к полке, засунув большие пальцы рук в карманы джинсов. Случайный прохожий счел бы, что мужчина спокойно ждет свою спутницу. Если бы не заметил, подобно Зои, как напряжены его плечи, а неподвижный взгляд устремлен в какую-то точку за левым плечом Хавьера.
Какие мысли бродили у него в голове? Приезд сюда должен быть ему неприятен, ведь он так странно покинул ее в прошлый раз. И все-таки Джейк с достоинством выдерживал любопытные взгляды продавца.
Зои была поражена.
Впрочем, Джейк постоянно поражал ее. Больше чем надо бы, по ее мнению.
Она переключила внимание на продавца.
— А вы как поживаете? — В конце концов, это ему принесли дурные новости, которые дали толчок дальнейшему. — Мне очень жаль вашего друга.
— Спасибо. Я ничего. А вы как, сеньор? — обратился он к Джейку. — Не лучше?
Щеки Джейка чуть-чуть покраснели — единственный признак того, что вопрос ему не понравился.
— Лучше, — буркнул он. И добавил, обращаясь к Зои: — Я подожду снаружи. Найдите меня, когда закончите здесь.
Хавьер за прилавком выглядел как мальчик, которого за что-то отчитали.
— Получается, это я его выдворил, да?
— Кого? Джейка? — Она покачала головой. — Вовсе нет. Просто он хочет поторопить меня.
— И все-таки мне не надо было ничего говорить. Айра говорит, капитан Мейерс иногда очень чувствителен. Я не подумал…
Капитан Мейерс… Она знала, что он был офицером.
Ее удивило другое: хозяин магазина что-то кому-то рассказывал, а ей ничего не хотел говорить. Хотя, с другой стороны, Хавьера, который постоянно бывал то на том острове, то на этом, не считали здесь чужаком, как ее. Но так же ли этот молодой человек скрытен, как Айра? Она повертела в руках свою кредитную карту и спросила как бы между прочим:
— А больше вам Айра ничего не рассказывал?
— Только что капитан был ранен в бою. И что рана была тяжелой.
— Да, — тихо ответила Зои. — Думаю, она могла быть очень тяжелой.
Джейк ждал ее, стоя на тротуаре перед магазином.
— Извините за то, что было там, внутри, — сказала Зои, присоединяясь к нему.
— Вам не за что извиняться.
Возможно, ей казалось — было за что.
— Хавьер расстроился. Он думает, вы ушли из-за него.
— Это пройдет…
— А вы?
— Что я?
— Вам, наверное, было неприятно быть здесь. После того, что случилось в прошлый раз…
Он уже шел по тротуару, медленно, чтобы Зои могла успеть за ним. И вдруг остановился:
— Это случилось почти неделю назад. У меня тоже пройдет.
Правда? Она не была уверена. Солнцезащитные очки скрывали глаза, но она была уверена — его взгляд опровергает его же слова. Теперь она знала — Джейк не был таким безразличным ко всему, как ему хотелось казаться. А еще знала — если она спросит прямо, он будет это отрицать.
— Я хотела спросить, — сказала Зои, когда они снова двинулись вперед, — не будете ли вы возражать, если мы, до возвращения на пристань, зайдем в универмаг? Мне надо купить собачье печенье для Рейнальдо.
— А этого типа нельзя оставлять без лакомства, правда?
— Поверьте мне, нельзя. Кроме того, я хочу купить хороший кофе в зернах. Тот, который продают в Питчерс-Хоуле, грубее и…
Он перебил ее:
— У меня нет времени…
«Ну вот, опять. Что-то не так…»
— Слушайте, — сказала Зои. — Плитку привезут только завтра утром, а новую работу будет уже поздно начинать, когда мы вернемся. И если я не сделаю свои дела сейчас, мне придется опять плыть сюда на пароме, а теперь не сезон, и паром ходит не каждый день.
Зои не сказала самого главного: ее дела — предлог, чтобы подольше побыть с Джейком. Вернуться домой — значило опять начать избегать друг друга, а она не готова была возвращаться к такому состоянию прямо сейчас. Здесь, на этом острове, Джейк по крайней мере вынужден поддерживать разговор.
Почему ей это было важно, Зои не знала и не хотела знать.
— Хорошо, — сказал Джейк с тяжелым вздохом, хотя Зои показалось: вздох слишком тяжелый и слишком долгий, чтобы быть естественным. — Мы пойдем по вашим делам. Но, — он поднял указательный палец, — если вы будете выбирать кофе так же долго, как выбирали плитку, я уйду и оставлю вас тут, даже если паром пойдет только в июле.
Она победоносно улыбнулась:
— Не беспокойтесь. Я совершенно точно знаю, какой кофе мне нужен.
Универмаг полностью отвечал своему названию: там продавали все, от сувенирных маек для туристов до кофе в зернах и импортных сыров. Верная своему слову, Зои выбрала кофе рекордно быстро. А еще свежеиспеченные бисквиты. Задержка на сей раз произошла по вине Джейка. Он ходил по всем проходам универмага, изучая товары.
— Вы хотите сказать, что до сих пор ни разу не были в этом магазине, притом что столько живете на острове? — спросила Зои.
— Ни разу.
— Как грустно!
Она сомневалась, что Джейк вообще заходит в какие-либо магазины без крайней необходимости.
Похоже, он обходился тем минимальным, что требовалось для поддержания существования: ел, спал и работал. Никаких друзей, никаких развлечений. Почти никакой жизни.
Но тут Джейк, кажется, получал удовольствие.
— Смотрите. Из природных материалов. Собачье печенье с олениной. — Он нахмурился. — Вообще-то оленина жестковата?
— И это говорит человек, который только что бросил мне в корзинку пачку собачьих крекеров!
— Это другое дело. Я хочу посмотреть, действительно ли собакам нравятся такие вещи.
— Хорошо. А тот факт, что крекеры сделаны в форме бурундуков, — только случайность. — Она засмеялась и легонько толкнула его в бок: — Признайтесь, вы привязались к собаке.
Джейк посмотрел на ее улыбку, их взгляды встретились. И между ними повисло тяжелое от невысказанных мыслей молчание.
Зои остановилась. Взгляд Джейка упал на ее губы, и она почувствовала, как по ее спине пробежала дрожь.
— Может быть, это не только…
— Джейк? Джейк Мейерс, это вы? — С другого конца прохода к ним подошел лысеющий человек лет шестидесяти, в черной тенниске. — Вот счастливый случай! — Судя по выражению лица Джейка, тот так не считал. — До вас, капитан Мейерс, очень трудно добраться. Сколько сообщений я вам отправил? Три? Четыре?
— То, что я вам не ответил, вы должны были понять как намек.
Человек издал сердитый смешок и провел рукой по голове.
— Так мы увидим вас на церемонии? Нам бы хотелось собрать как можно больше ветеранов.
— Церемония? Какая церемония? — с любопытством спросила Зои. Когда мужчины обернулись к ней, она смущенно улыбнулась: — Извините. Я не хотела мешать вам.
— Чепуха! Хорошенькая женщина никогда не мешает. Кстати, я Кент Миффлин. — Пожилой мужчина протянул Зои левую руку. Вместо кисти правой руки у него был протез. — Что касается церемонии, — продолжал он, когда Зои тоже представилась, — она состоится в День флага.
— Вы празднуете День флага?
Четырнадцатое июня отмечалось не так широко, поэтому Зои удивилась. Хотя тут же вспомнила, что видела сине-красно-белые листки в витринах магазинов города.
— Обычно нет. Но один из тех, кто проводит здесь лето, Дженкин Карл, — вы слышали о нем?
— Скульптор?
— Он, он. Мы с ним служили вместе, и я уговорил его сделать скульптуру в честь ветеранов с островов Кейп-Кода.
— Как здорово! — Зои посмотрела на Джейка, но тот отвернулся.
— Дело в том, что Дженкин сможет сюда приехать только в июне, а, поскольку Четвертое июля всегда бывает слишком шумным, мы остановились на Дне флага. Мы надеемся, капитан Мейерс…
— Джейк. — Звук его голоса заставил их обоих вздрогнуть. — Просто Джейк, — повторил он.
— Извините, старая привычка, — сказал Кент. — Мы надеемся, Джейк присоединится к нам.
— Я не смогу, — покачал головой Джейк.
Кент, кажется, хотел настаивать, но удержался, увидев выражение лица Джейка.
— Это плохо, — сказал Кент медленно, с каким-то странным пониманием в голосе. Секунду-другую он смотрел на Джейка, потом достал бумажник. — Если в вашем расписании появятся свободные полчаса, позвоните мне. Я сделаю так, что вам забронируют два места на праздничном завтраке. Очень приятно было познакомиться с вами, Зои.
— Мне тоже.
Джейк словно окаменел. Недавний юмор куда-то делся. Взгляд стал отрешенным, зубы были сжаты так, что казалось, челюсти вот-вот треснут.
— Вы готовы? — спросил он, когда Кент исчез из вида.
Зои кивнула. Только подойдя к кассе, она заметила, что Кент положил свою карточку в ее корзинку. Она спрятала карточку в карман, прежде чем Джейк успел ее заметить.
Они уже подходили к причалу, когда Зои заговорила о встрече в магазине:
— Ваш друг, Кент, кажется, очень симпатичный.
Джейк с каменным выражением лица смотрел прямо перед собой.
— Он мне не друг.
«Да, у него же нет друзей. И как же ты забыла?»
— Церемония, которую он организует… Кажется, это будет очень здорово. Какая жалость, что вы не сможете там быть!
— Мне надо работать.
Говоря это, Джейк опять смотрел прямо перед собой. И лишь легкое подергивание челюсти выдало его напряжение. Зои знала: его ответ — просто отговорка.
— Я уверена, что, кто бы ни был ваш заказчик, он поймет, если вы в такой ситуации измените свои планы.
— Я не хочу этого делать.
— Менять планы или быть на церемонии?