Сноски
1
© Перевод. И. Моничев, 2011.
2
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
3
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
4
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
5
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
6
Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
7
Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь, – такова любовь (фр.).
8
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
9
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
10
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
11
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
12
Вот и все (фр.).
13
Здесь: уют, покой (фр.).
14
© Перевод. И. Моничев, 2011.
15
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Последний образчик этого семейства (лат.).
18
© Перевод. И. Моничев, 2011.
19
© Перевод. И. Моничев, 2011.
20
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
21
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
22
Бихорх (лат.) – паук-тарантул.
23
© Перевод. И. Моничев, 2011.
24
Роберт Бернс, «Старая дружба».