Неизвестные приключения Шерлока Холмса — страница notes из 53

Сноски

1

© Перевод. И. Моничев, 2011.

2

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

3

Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).

4

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.

5

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

6

Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.

7

Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь, – такова любовь (фр.).

8

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

9

Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».

10

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

11

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

12

Вот и все (фр.).

13

Здесь: уют, покой (фр.).

14

© Перевод. И. Моничев, 2011.

15

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

16

Ежегодный справочник дворянства.

17

Последний образчик этого семейства (лат.).

18

© Перевод. И. Моничев, 2011.

19

© Перевод. И. Моничев, 2011.

20

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

21

Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.

22

Бихорх (лат.) – паук-тарантул.

23

© Перевод. И. Моничев, 2011.

24

Роберт Бернс, «Старая дружба».