Примечания
1
Piece of cake (англ.) — проще простого.
2
ЦАХАЛ (ивр.) — Армия обороны Израиля.
3
Ингале (идиш) — мальчик.
4
Ганев (идиш) — вор.
5
Фардинст (идиш) — заработок.
6
Gut (нем.) — хорошо.
7
Хадар охель (ивр.) — общая столовая в кибуцах.
8
Эрец Исроэл (идиш) — Земля Израиля.
9
Geheime feldpolizei (нем.) — тайная полевая полиция.
10
Gut! sehr Gut! (нем.) — Хорошо! Очень хорошо!
11
Bauer (нем.) — фермер.
12
Zwei beer noch einmal (нем.) — два пива еще раз.
13
pivní restaurace (чешск.) — пивной ресторан.
14
Dr. Livingston, I presume (англ.) — Доктор Ливингстон, я полагаю? Фраза, сказанная путешественником Генри Мортоном Стэнли в 1869 году, когда он организовал поиски пропавшего в Африке известного путешественника Дэвида Ливингстона, с которым сам Стэнли не был знаком и даже никогда его не видел. Стэнли прошел шесть тысяч километров по Африке и, выйдя на берег озера Танганьика, увидел хижину, откуда вышел белый человек, и Стэнли вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
15
isn't it? (англ.) — «Не так ли»?
16
Геверет (иврит) — госпожа.
17
Грубое арабское ругательство.
18
Кидуш (иврит) — благословение.