Некама — страница notes из 40

Примечания

1

Piece of cake (англ.) — проще простого.

2

ЦАХАЛ (ивр.) — Армия обороны Израиля.

3

Ингале (идиш) — мальчик.

4

Ганев (идиш) — вор.

5

Фардинст (идиш) — заработок.

6

Gut (нем.) — хорошо.

7

Хадар охель (ивр.) — общая столовая в кибуцах.

8

Эрец Исроэл (идиш) — Земля Израиля.

9

Geheime feldpolizei (нем.) — тайная полевая полиция.

10

Gut! sehr Gut! (нем.) — Хорошо! Очень хорошо!

11

Bauer (нем.) — фермер.

12

Zwei beer noch einmal (нем.) — два пива еще раз.

13

pivní restaurace (чешск.) — пивной ресторан.

14

Dr. Livingston, I presume (англ.) — Доктор Ливингстон, я полагаю? Фраза, сказанная путешественником Генри Мортоном Стэнли в 1869 году, когда он организовал поиски пропавшего в Африке известного путешественника Дэвида Ливингстона, с которым сам Стэнли не был знаком и даже никогда его не видел. Стэнли прошел шесть тысяч километров по Африке и, выйдя на берег озера Танганьика, увидел хижину, откуда вышел белый человек, и Стэнли вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

15

isn't it? (англ.) — «Не так ли»?

16

Геверет (иврит) — госпожа.

17

Грубое арабское ругательство.

18

Кидуш (иврит) — благословение.