Некоторые девушки кусаются — страница 15 из 60

Он саркастически хмыкнул:

— Если бы это было так просто. Короче говоря, нимфы контролируют протоки и каналы. Если на реке возникают проблемы, в первую очередь надо обращаться к ним. — Он махнул рукой. — Так что, видишь, это не просто домашние ссоры и пропажи комнатных собачек. Порой возникают серьезные проблемы, с которыми парни в форме не могут справиться, поскольку не обладают достаточным опытом и подготовкой. Вот мэр Тейт и решил найти способ решать их централизованно. Чтобы в случае возникновения споров можно было принять меры, пока разногласия не затронут весь город. Поэтому четыре года назад он учредил пост омбудсмена.

Я кивнула, припоминая слова Этана:

— Этан упоминал о нем, когда зашла речь о магии. Он собирался позвонить омбудсмену насчет Мэллори. Вампиры считают ее колдуньей.

Дед явно заинтересовался этим фактом:

— Скажи на милость! Катчеру будет интересно об этом услышать.

— Катчер? — переспросила я. — Он и есть омбудсмен?

— Нет, малышка, — усмехнулся дед. — Омбудсмен — это я.

От удивления я повернула голову и уставилась на него:

— Что?!

— Мэр предпочитает называть меня «связующим звеном» между обычным и сверхъестественным миром. Я лично считаю, что это нормальная бюрократическая чушь. Но мэр попросил меня взяться за эту работу, и я работаю. Должен признаться, что не имел понятия о вампирах и оборотнях, когда патрулировал улицы, и мне было любопытно повстречаться с этим народом. Я люблю свой город, Мерит, и мне бы хотелось, чтобы у каждого здесь были равные шансы.

Я тряхнула головой:

— Я в этом не сомневаюсь, но не знаю, что сказать насчет всего остального. Ты же ушел в отставку, дед. Ты сказал нам… мне, что уходишь на пенсию.

— Я пытался стать пенсионером, — ответил он. — Я даже пытался заниматься бумажной работой в хранилище улик. Но я тридцать лет был копом. И я не смог. Я не был готов отказаться от активной работы. Ведь полицейские накапливают колоссальный опыт, Мерит. Мы выступаем посредниками. Решаем проблемы. Расследуем. — Он пожал плечами. — И теперь я занимаюсь тем же самым, только общаюсь с более скрытными существами. Я начинал работать в городской ратуше, а теперь у меня свой собственный отдел.

Он рассказал, что нанял четверых сотрудников. Первой стала Марджори — женщина пятидесяти лет, закаленная двадцатью пятью годами службы в полицейском участке одного из самых криминальных районов города. Вторым был Джефф Кристофер, компьютерный гений и, как выяснилось, оборотень, настоящий облик которого так до сих пор и неизвестен. Третий — Катчер Белл. Двадцати девяти лет и, как сказал дед, очень мрачный.

— Он хорош, но очень зол, так что держись от него подальше, — предупредил меня дед.

— Но ты назвал только троих, — заметила я, когда он замолчал.

— Есть еще один вампир, — добавил он после паузы. — Состоит в одном из Домов, но его собратья не знают, что он работает на меня. Он бывает в офисе только в случае крайней необходимости. Они выполняют основную работу, — продолжал дедушка. — Так что мне остается только изредка вмешиваться и изображать хорошего парня.

Я сомневалась, что его деятельность заключается только в этом, но в сравнении с отцом скромность деда действовала освежающе.

— Ты мне можешь не поверить, — мрачно добавил дед, — но теперь я уже не так ловок и проворен, как прежде.

— Нет! — воскликнула я, притворно закатывая глаза, и он рассмеялся. — Я не могу поверить в другое: что ты скрывал это от нас. Я не могу поверить, что за четыре года ты ничего мне не сказал. Даже мне! Своей внучке, которая зарабатывала себе на жизнь сказками о короле Артуре.

Он похлопал меня по руке:

— Я ведь не от тебя утаивал эту информацию.

Пришлось согласиться. Узнай мой отец о новом назначении деда, он сделал бы одно из двух: или подстроил бы убийство, или попытался бы манипулировать дедом, чтобы поближе подобраться к мэру. Мой отец был мастером интриг.

— И все же, — настаивала я, глядя на пробегавший мимо город, — мне ты мог бы рассказать.

— Надеюсь, тебя утешит тот факт, что я теперь твой омбудсмен. И везу тебя в секретный штаб.

Я повернула голову и заметила, как он безуспешно пытается скрыть улыбку.

— Правда секретный?

Он торжественно кивнул.

— Тогда ладно, — кивнула я. — Это все меняет.

Офис омбудсмена располагался в неприметном приземистом здании, стоящем на краю спокойного квартала южной части города, где жили в основном представители среднего класса. Скромные, но ухоженные дома по соседству окружали заборы из металлической сетки. Дедушка остановил машину у тротуара, и я пошла вслед за ним по узкому проезду. У входа он набрал комбинацию цифр на электронной панели, а потом открыл замок собственным ключом. Внутреннее убранство оказалось таким же непритязательным, как и само здание, и, похоже, обстановка не менялась здесь с конца шестидесятых годов. В цветовой гамме господствовал оранжевый цвет. Очень много оранжевого.

— А вы работаете допоздна, — отметила я, кивая на освещенный, несмотря на поздний вечер, коридор.

— Ночные служащие служат ночным существам.

— Тебе надо поместить этот слоган на визитную карточку, — предложила я.

Мы миновали приемную, прошли по центральному коридору до дверей с правой стороны. За ними обнаружилась комната с четырьмя металлическими столами, расположенными по два вдоль противоположных стен. Переднюю и заднюю стену занимали такие же серые металлические шкафы. Свободное пространство стен было завешано постерами с пышными, но скудно одетыми женщинами с развевающимися волосами. Женские изображения, казалось, были продуктом одной фотосессии: на каждой из дам было по узкой полоске ткани, прикрывавшей самые интимные места, и отличались полоски только по цвету, как и ленточки в летящих локонах. Одна женщина была блондинкой, «одета» в голубое, а на вымпеле в ее руках было написано: «Гусиный остров». На второй, с длинными иссиня-черными волосами, была красная «одежда». Ее вымпел гласил: «Северная протока».

Я сделала вывод, что передо мной речные нимфы Чикаго.

— Джефф. Катчер.

На голос деда подняли головы двое мужчин, сидевших за столами. Джефф выглядел точно так, как должен был выглядеть компьютерный гений двадцати одного года от роду: бледное миловидное лицо, копна каштановых волос и длинное костлявое тело. Он был одет в белую рубашку и брюки, верхняя пуговица на шее расстегнута, рукава закатаны по локоть, длинные пальцы не отрывались от клавиатуры.

Катчер выглядел солиднее и был похож на отставного военного: мускулистая фигура, аккуратная футболка цвета хаки, с надписью «Враг общества номер один» и джинсы. Если бы не выражение крайнего раздражения на лице, я бы нашла его чрезвычайно сексуальным. Но он выглядел очень сердитым. Точно, надо держаться подальше.

Джефф приветливо улыбнулся дедушке:

— Привет, Чак. А это кто?

Дед положил руку мне на спину и подтолкнул к центру комнаты:

— Это моя внучка Мерит.

Джефф заморгал:

— Мерит Мерит?

— Просто Мерит, — сказала я, протягивая руку. — Рада познакомиться, Джефф.

Вместо того чтобы пожать мне руку, он уставился на нее, потом поднял голову:

— Ты хочешь пожать мне руку? Мне?

Я смущенно оглянулась на дедушку. Но его опередил Катчер. Не отрывая глаз от лежащей перед ним древней на вид книги, он пояснил:

— Это из-за того, что ты вампир. Вампиры и оборотни не слишком хорошо ладят друг с другом.

Это было для меня новостью. Но ведь двадцать минут назад я вообще не подозревала о существовании в Чикаго оборотней и других сверхъестественных существ.

— А почему?

Катчер двумя пальцами перевернул толстую пожелтевшую страницу.

— Об этом ты сама должна знать.

— Я стала вампиром всего три дня назад. И не слишком хорошо разбираюсь в политических тонкостях. Я даже еще не пробовала крови.

Джефф широко распахнул глаза:

— Ты еще не пила кровь? А я считал, что после превращения вы испытываете безумную жажду, разве не так? Разве тебе не положено рыскать в поисках потенциальных жертв, согласных утолить твою жажду? — Затем его взгляд опустился к вырезу футболки, и он усмехнулся из-под упавшей на лоб каштановой пряди. — На всякий случай. У меня нулевая группа, отрицательный резус, и я совершенно здоров, если это имеет значение.

Я с трудом удержалась от смеха, но его энтузиазм при виде моей ничем не сдерживаемой груди был очевидным.

— Это не важно, но все равно спасибо за предложение. Я буду иметь тебя в виду, когда жажда крови меня одолеет.

Я оглянулась в поисках свободного стула и между двумя незанятыми столами обнаружила одно чудовищное сооружение цвета авокадо, на котором и устроилась.

— Расскажите мне о причинах вражды между вампирами и оборотнями.

Джефф равнодушно хмыкнул и стал возиться с какой-то зверюшкой на своем столе, отдаленно напоминающей осьминога. Раздался звонок, и дедушка, подойдя к висевшему на стене телефону, взглянул на экран определителя номера, потом обернулся ко мне.

— Мне надо ответить на звонок, — сказал он. — Катчер и Джефф введут тебя в курс дела. — Он посмотрел на Катчера. — Она моя внучка, и ей можно доверять. Она может узнать все, что не помечено Первым Уровнем.

Дождавшись моей улыбки и кивка, дед исчез за дверью.

Я представления не имела, что такое Первый Уровень, но точно знала, что хочу это выяснить. Хотя обилие информации может перепугать меня насмерть, я решила, что сегодня не стоит слишком напирать.

— Ну, теперь ты наслушаешься всякой чепухи, — с усмешкой заметил Джефф.

Катчер фыркнул, закрыл книгу, откинулся на спинку стула и сцепил руки за головой.

— Ты уже встречалась с вампирами? Кроме Этана Салливана?

Я изумленно уставилась на него:

— Откуда тебе известно…

— О тебе писали в газетах. Как вампир Дома Кадогана, ты подчиняешься Салливану.

У меня по коже пробежали мурашки.

— Я не подданная Салливана…

Но Катчер пренебрежительно махнул рукой: