Сноски
1
Теслер – фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник». – Здесь и далее прим. пер.
2
И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.
3
В буквальном переводе с латыни tektor – маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων) – строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).
4
Тропопауза – переходный слой от тропосферы к стратосфере.
5
Residencia – здесь: особняк (исп.).
6
Agua mineral, слегка pétillante – минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).
7
Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.
8
Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета – «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).
9
Inmortalidad – бессмертие (исп.).
10
«Ваше здоровье!» (Исп.).
11
Даньтянь (кит.) – энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.
12
В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.
13
Унтертоновый звукоряд – такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.
14
Мовиола (moviola) – аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.
15
Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).
16
«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) – одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (1911–1938).
17
Niños – здесь: дети мои (исп.).
18
Cabrón – ублюдок, мерзавец (исп.).
19
Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.
20
Fiel – верный (исп.).
21
Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн – одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.
22
Чапараль (от исп. chaparro – кермесовый дуб) – растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.
23
«Последнее сафари» (The Last Safari) – британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.
24
Эстансия – крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.
25
Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.
26
Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».
27
Cabañas – хижины (исп.).
28
Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.
29
Merda – дерьмо (исп.).
30
Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.
31
Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.
32
Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.
33
Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.
34
Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).
35
Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).
36
Non serviam – не буду служить (лат.).
37
Águilas – орлы (исп.).
38
Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.
39
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).
40
Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.
41
Fruteria – фруктовая лавка (исп.).
42
Сампан – небольшая плоскодонная лодка.
43
Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
44
«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
45
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
46
Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
47
Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.
48
Panadería – булочная (исп.).
49
Dulces – сладости (исп.).
50
Crepa – тонкий блинчик (исп.).
51
Илья Пригожин (1917–2003) – бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.
52
Пикси – шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни – также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).
53
Resurrectois – здесь: воскрешенных (искаж. фр.).
54
Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).
55
В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».
56
Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.
57
Sehr ungemütlich – очень неудобно (нем.).
58
«Метрополис» (Metropolis, 1927) – немой фильм Ф. Ланга.
59
Mesero – официант, официантка (исп.).
60
Cariño – любовь моя; muerte – смерть (исп.).
61
Chingar, joder – трахаться (исп.).
62
Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).
63
Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).
64
«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).
65
Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).
66
Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.
67
Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.
68
Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.
69
Por favor – пожалуйста (исп.).
70
Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).
71
Zócalo – площадь (мекс. исп.).
72
Cuadrilla – здесь: банда (исп.).
73
«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).
74
Compañeros – товарищи (исп.).
75
Compadres – соратники (исп.).
76
Евреям 11:1.
77
Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.
78
Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.
79
Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.
80
Poco dinero – немного денег (исп.).
81
Rico – здесь: богач, богатей (исп.).
82
Teniente – лейтенант (исп.).
83
Favelados – обитатели трущоб (порт.).
84
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
85
Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.
86
Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.
87
Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.
88
Casa grande – особняк, вилла (исп.).
89
Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).
90
Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).
91
Proxenetas – сутенеры (исп.).
92
Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.
93
Услуга за услугу (лат.).
94
Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
95
Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).
96
Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
97
Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).
98
Латериты – тропическая разновидность почвы.
99
Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
100
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).
101
Camarónes español – креветки по-испански (исп.).
102
Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
103
Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).
104
Бханг – напиток на основе индийской конопли.
105
El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
106
Понимаешь? (Исп.)
107
Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.
108
Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).
109
Carnivalistos – участники карнавала (исп.).
110
Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.
111
Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).
112
Propina – чаевые (исп.).
113
Blanco – белый (исп.).
114
Navidad – Рождество (исп.).
115
«Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.
116
«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).
117
Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.
118
Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.
119
Los Caballos – лошади (исп.).
120
МИРВ (MIRV) – многозарядная головная часть баллистической ракеты.
121
«Синемаскоп» – система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.
122
Эйфелева башня (фр.).
123
Ступа (субурган) – буддийское архитектурное сооружение.
124
Атлас – титан, держащий небесный свод на своих плечах.
125
Son et lumière – букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).
126
«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.
127
Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано»).
128
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
129
«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.) – популярный каджунский вальс; каджуны – франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.
130
Cher ami – дорогой друг; bouche – рот (фр.).
131
«Голубой Макс» – фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс» – неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.
132
«Дикие ласки» (Wild Weasels) – подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.
133
La Crescentistas – потомственные жители Ла-Крессенты (исп.).
134
Конструктор «Титаника» Томас Эндрюс вошел в число погибших при кораблекрушении. По многочисленным свидетельствам очевидцев, он до последнего помогал пассажирам занимать места в шлюпках и тем самым спас им жизнь.
135
Гамбо, или гумбо, – популярное блюдо в штате Луизиана, по консистенции похожее на рагу.
136
«В случае убийства набирайте „М“» (Dial M for Murder, 1954).
137
Hijos – сокращение от hijos de puta («ублюдки», исп.).
138
Дэвид Нивен – исполнитель главной роли в названном фильме.
139
«Наугахайд», букв. «шкура науги» – известный в 60-х и 70-х американский бренд искусственной кожи, который построил рекламную кампанию на образе вымышленного зверя науги, который способен сбрасывать шкуру, и потому его не нужно убивать.
140
Отсылка к фильму А. Хичкока «Психо» с Джанет Ли в главной роли (Psycho, 1960).
141
Querida – дорогая; ласковое обращение к возлюбленной (исп.).
142
Облако неведения – термин из одноименного мистического трактата XIV века.
143
Кэмп – эстетическое постмодернистское направление, для которого характерны театральность, гротеск, но вместе с тем живость и дерзость, исследование границ классических категорий прекрасного и безобразного. Направление широко распространилось в 80-х гг.
144
Макгаффин – общепринятое в западной сценарной науке обозначение предмета или человека, вокруг которого строится повествование. «Не важно, что это за вещь; главное, что все хотят ею обладать», – говорит Альфред Хичкок. Он же в 1939 году на лекции в Колумбийском университете рассказывал байку, откуда якобы взялся сам термин: «Возможно, это шотландская фамилия, взятая из рассказа о двух попутчиках в поезде. Один спрашивает: „Что это за пакет там, на багажной полке?“ А другой отвечает: „О, это макгаффин“. Первый спрашивает: „Что такое макгаффин?“ „Ну, – говорит другой мужчина, – это устройство для ловли львов в Шотландском нагорье“. Первый попутчик говорит: „Но в Шотландском нагорье нет львов“, а второй отвечает: „Ну, тогда это не макгаффин!“ Итак, вы видите, что макгаффин на самом деле – то, чего вовсе нет».
145
Abogadito – адвокатишка (исп.).
146
Muchachos – здесь: парни (исп.).
147
Uno dos tres cuatro cinco seis – раз, два, три, четыре, пять, шесть (исп.).
148
Segundos – секунды (исп.).
149
Зеркало-люнетта (lunetta mirror) – тип зеркала, предназначенный для освещения внеземного поселения и предложенный Краффтом Арнольдом Эрике, американским ученым немецкого происхождения, продвигавшим космическую колонизацию (1917–1984).
150
Цилиндр О’Нила (он же «Остров III») – тип космического поселения, предложенный американским физиком Джерардом О’Ниллом в книге «Высокий рубеж: космические колонии человечества» (The High Frontier: Human Colonies in Space, 1976).
151
Твистор – точка в 4-мерном комплексном твисторном векторном пространстве, являющемся нелокальным комплексным твисторным отображением 4-мерного пространства-времени Минковского.
152
Desconfigurados – деформированные (исп.).
153
Carnito – здесь: уменьшительно-ласкательный вариант прозвища carne, то есть «мясо» (исп.).
154
Poco a poco – потихоньку, медленно (исп.).
155
Р. Бёрнс «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» (пер. С. Я. Маршака).
156
Asesino – убийца (исп.).
157
Множество Мандельброта в визуальном смысле представляет собой один из самых широко известных фракталов.
158
Майлар – разновидность пленки из синтетического полиэфирного волокна.
159
Даймё (яп., букв. «великое имя») – крупнейший военный феодал средневековой Японии.
160
Очень внушительно (исп.).
161
Куртку из кожи, с шипами из резины, придумал в 1993 году тот же британский дизайнер, что и диван – Крейг Моррисон.
162
Эту фразу обычно приписывают Блаженному Августину, однако документального подтверждения его авторства не существует.
163
Зашанхаить – в эпоху парусного флота так называлась практика вербовки моряков, при которой кандидата сперва поили до беспамятства, затем давали контракт на подпись, а просыпался он уже на борту. Подобное особенно часто происходило в Шанхайском порту, отсюда и возникло соответствующее слово.
164
Paraiso – рай (исп.).
165
Драгстер – специализированный гоночный автомобиль для участия в драг-рейсинге.
166
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия (Евангелие от Иоанна 3:3).
167
Esposo, mujer – муж и жена (исп.).
168
¡Ay! – «ах!», «ох!» (Исп.).
169
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена пятая (пер. Б. Пастернака). Glad Day или Jocund Day – ранее так назвали один из рисунков Уильяма Блейка, на котором изображен восставший первочеловек Альбион (или Адам, каким он назван в предыдущем абзаце).
170
Resurrexit – воскресший (лат.).
171
Suerte или Muerte – удача или смерть (исп.).
172
Mediarmuertos – полумертвые (исп.).
173
Hermano – брат (исп.).
174
Hermosa – красотка (исп.).
175
Акедия – богословский термин, означающий вид меланхолии, при которой человек не видит смысла в собственных занятиях. Впоследствии трансформировался в грех уныния.
176
Маран-афа – «Господь/господин наш пришел»; фраза на сирийском диалекте арамейского языка, которая встречается в Первом послании к коринфянам и, предположительно, использовалась ранними христианами как приветствие.
177
Mi corazón – сердце мое (исп.).
178
Имеется в виду песня Коула Портера My Heart Belongs to Daddy / «Мое сердце принадлежит папочке» (1938), которую Мерилин Монро исполнила в фильме «Займемся любовью» (1960).
179
Отсылка к популярному стихотворению Monday’s Child («Дитя понедельника»), с помощью которого английские дети запоминают дни недели. Родившийся в среду, согласно этому тексту, испытает в жизни немало бед.
180
«Дальше некуда» (лат.). По легенде, это изречение было написано на Геркулесовых столпах и указывало морякам, что они достигли края мира.
181
Детская коляска, катящаяся по Потемкинской лестнице – сцена из немого фильма Сергея Эйзенштейна «Броненосец „Потемкин“» (1925).
182
Смерть и свобода (исп.).
183
Искаженная цитата из произнесенной 23 марта 1775 года речи американского политика Патрика Генри, которая, как принято считать, сподвигла войска штата Виргиния присоединиться к Войне за независимость США. Правильно: «Дайте мне свободу или смерть».
184
Problemita – маленькая проблема (исп.).
185
Кирлиановая аура, или эффект Кирлиана, – коронный барьерный разряд в газовой среде, лежащий в основе так называемой высокочастотной фотографии.
186
Guapa – красивая (исп.).
187
Procurador– прокурор (исп.).
188
Abogado – адвокат (исп.).
189
Estados Unidos – Соединенные Штаты (исп.).
190
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, использовавшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных тел.
191
«И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за Норвежским Мальстремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони». (Пер. И. М. Бернштейн)
192
Monopolistas – монополисты (исп.).
193
«Гун хо» (англ. gung ho) – букв. «работать вместе, работать в гармонии». Выражение, перешедшее в английский язык из китайского (не существует единого мнения относительно того, как именно это случилось) и означающее повышенный энтузиазм в выполнении какого-либо совместного дела.
194
Цитата из поэмы А. Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине» (пер. Э. Ю. Ермакова); перефразированные предсмертные слова, приписываемые Юлиану Отступнику и означающие его капитуляцию в борьбе против христианства. Следует отметить, что буквальная формулировка оригинала, утраченная в переводе – «бледный галилеянин»; толкователи творчества Суинбёрна считают, что эпитет «бледный» подталкивает читателя к аналогии между христианским богом и смертью (да и Прозерпина в данном конкретном случае выступает в качестве символа, связанного с циклом жизни и смерти).
195
«Вперед, Львы Иуды!» (искаж. исп.). Восклицание ¡Andale! – типично мексиканское, в других испаноязычных странах встречается редко. «Лев Иуды» – символ, связанный с ветхозаветным патриархом Иудой.
196
Parada – остановка общественного транспорта (исп.).
197
Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) – американский кинорежиссер и продюсер, которого долгое время считали эталоном кинематографического успеха.
198
Виа Долороза, или Крестный Путь, – улица в Старом городе Иерусалима, по которой пролегал путь Иисуса к месту распятия; станции – четырнадцать точек на этом пути, напоминающих о важнейших событиях последних часов его жизни.
199
Парад с тикерными лентами (ticker-tape parade) – городское торжество, во время которого идущий по улице парад осыпают с верхних этажей большим количеством конфетти. Предположительно, термин связан со спонтанным празднованием открытия Статуи Свободы 28 октября 1886 года, во время которого нью-йоркские брокеры бросали в окна использованные ленты от биржевых тикерных аппаратов (специализированных телеграфов для передачи котировок акций).
200
Помимо общеизвестной судьбы, постигшей «Титаник», перечислен ряд других катастроф: крушение шаттла «Челленджер» (28 января 1986 г.); крушение рейса PA 103 над шотландским городом Локерби в результате взрыва бомбы в багажном отделении; крушение чартерного самолета, случившееся 3 февраля 1959 г. – в так называемый «День, когда умерла музыка», поскольку на борту были три известных американских музыканта, Биг Боппер, Бадди Холли и не упомянутый Йеном Макдональдом Ричи Валенс; исчезновение одномоторного самолета Глена Миллера над Ла-Маншем 15 декабря 1944 г. Что касается «лифта в преисподнюю» – возможно, это еще одна голливудская отсылка, на этот раз к ленте «Небеса могут подождать» (Heaven Can Wait, 1943); так или иначе, в кинематографе лифт, едущий вниз – достаточно распространенный образ, предвещающий различные неприятности.
201
Abuela – бабушка (исп.).
202
Отсылки к классическим голливудским фильмам: «Большой побег» (The Great Escape, 1963); «39 ступеней» (The 39 Steps, 1935); «Белая горячка» (White Heat, 1949). «Я сделал это, ма! Я на вершине мира!» – цитата из последнего фильма, включенная в рейтинг лучших цитат за 100 лет, составленный Американским институтом кинематографии.
203
Отсылка к классическому голливудскому фильму «Что случилось с Бэби Джейн?» (What Ever Happened to Baby Jane? 1962).
204
Отсылки к классическим голливудским фильмам: «Поющие под дождем» (Singin' in the Rain, 1952); «Тупик» (Dead End, 1937); «Окно во двор» (Rear Window, 1954); «Касабланка» (Casablanca, 1942).
205
Голливудская драма «Пейтон-плейс» (Peyton Place, 1957).
206
Отсылки к фильмам «Звездные войны: Новая надежда» (Star Wars: A New Hope, 1977); «Трамвай „Желание“» (A Streetcar Named Desire, 1951); «Волшебник Страны Оз» (The Wizard Of Oz, 1939).
207
Ширли Темпл и Микки Руни – два голливудских актера, прославившихся в детском возрасте.
208
Город Мишуры (Tinseltown) – неофициальное название Голливуда; чертоги памяти (или дворец памяти) – средневековая мнемоническая техника, основанная на пространственном воображении и ассоциациях.
209
Ролодекс (rolodex) – вращающийся каталог с карточками, разновидность персонального органайзера. Изначально торговое наименование, образованное из слов rolling и index (букв. «вращающийся указатель»); в современном американском английском – имя нарицательное для обозначения любой системы хранения информации о деловых контактах и самой информации как таковой.
210
Отсылки к фильмам «В свете серебристой луны» (By the Light of the Silvery Moon, 1953) и «Всадник высоких равнин» (High Plains Drifter, 1973).
211
Casa – дом (исп.). На мафиозном сленге «красить дома» – убивать.
212
«Не оставляй меня, дорогая» (Do Not Forsake Me, Oh My Darlin) – строчка из песни, также известной под названием «Баллада о полуденном часе» (The Ballad of High Noon). Песня прозвучала в классическом вестерне «Ровно в полдень» (High Noon, 1952); в ней поется о выборе, который должен сделать герой: встретиться лицом к лицу с опасным противником или лечь в могилу малодушным трусом.
213
Перестрелка у корраля О-Кей – реальное историческое событие, случившееся 26 октября 1881 года и положенное в основу множества голливудских фильмов начиная с 30-х гг. XX в.
214
Отсылка к обращению Ричарда Никсона к своим избирателям, в котором он упомянул, что принял подарок, формально запрещенный законодательством о выборах – черно-белого щенка кокер-спаниеля по кличке Чекерс. «Речь про Чекерса» (23 сентября 1952 г.) помогла Никсону завоевать популярность и считается примером политической манипуляции.
215
Имя героини (Nute), скорее всего, представляет собой отсылку к древнеегипетской богине ночи Нут (Ну, Нуит), которая также покровительствовала мертвым, считалась их подругой и защитницей.
216
Tristesse – печаль (франц.).
217
Согласно одной из версий легенды, так звали капитана «Летучего голландца».
218
В оригинале Friendly Persuasion (1956).
219
Раннинбек и тачдаун (running back, touchdown) – амплуа игрока нападения и один из способов набора очков в американском футболе.
220
Hermoso – красавец (исп.).
221
Миклантекутли – действительно бог смерти в пантеоне ацтеков.
222
Реденсьон (Redención) – искупление (исп.).
223
Норте (norte) – север (исп.).
224
El sur – юг (исп.).
225
Contratos – контракты, сделки (исп.).
226
Contratados – законтрактованные, наемные работники (исп.).
227
Cochero – кучер, возница; таксист (исп.).
228
Как и в романе «Некровиль», это отсылка к поэме А.Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине». Кроме того, Европа, Ио, Ганимед и Каллисто относятся к группе так называемых «галилеевых спутников» Юпитера, названных в честь первооткрывателя – Галилео Галилея.
229
Compañeros – товарищи (исп.).
230
Андреевский крест – косой крест в виде буквы X.
231
Эйстетвод – валлийский музыкально-литературный фестиваль с элементами соревнования.
232
Уризен, Утуна, Орк, Лос, Ульро, Лува и Энитармон – персонажи оригинальной мифологии английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827).
233
Граница Мохо, или поверхность Мохоровичича, – нижняя граница земной коры, отделяющая ее от мантии.
234
Втор. 32:32. «Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие».
235
Fête galante – галантное празднество (фр.). В изобразительном искусстве этим термином называются картины пасторальной тематики, идеализирующие придворную жизнь.
236
Отсылка к знаменитому хиту Луи Армстронга «What a Wonderful World» (1967) – видимо, даже спустя десятки миллионов лет Сол Гурски помнит про свою коллекцию виниловых пластинок.
237
Petite bande – маленький ансамбль (фр.).
238
Илем – гипотетическая горячая протоплазма, существовавшая на заре Вселенной. Термин предложен учеными Ральфом Алфером и Георгием Гамовым.
239
11-мерность пространства – элемент М-теории, которая представляет собой вариант теории струн, одну из современных физических «теорий всего», созданных с целью объединения фундаментальных взаимодействий.
240
Фемтотехнология – гипотетическая технология структурирования вещества в масштабах фемтометра (1015).
241
Панспермия – букв. «смесь семян» (др.-греч.). Этим термином именуется гипотеза о распространении жизни во вселенной посредством астероидов, комет, метеоритов и т. д.
242
То есть расширение Вселенной сменилось сжатием.
243
Радиус Шварцшильда, или гравитационный радиус, – параметр, определяющий горизонт событий (астрофизическую границу, за которой события не могут повлиять на наблюдателя) черной дыры.
244
Аккреционный диск – структура, возникающая в результате падения диффузного материала, обладающего вращательным моментом, на массивное центральное тело.
245
Мильфей – десерт, в обиходе известный как торт «Наполеон». В буквальном смысле название означает «тысяча листов» (millefeuille, фр.), приблизительно отражая количество слоев теста в торте.
246
Шкала цивилизаций, которую использует Йен Макдональд, в тексте не названа, но ее можно соотнести с общеизвестной Шкалой Кардашева (1964) с дополнениями, предложенными другими учеными позднее. В таком случае цивилизацию IV типа характеризуют следующие признаки: распространение деятельности за пределы родной галактики, использование темной энергии в качестве ресурса (Митио Каку), неотличимость ее влияния на мир от естественных природных процессов (Золтан Галантай).
247
По Шкале Кардашева цивилизация II типа способна использовать энергию собственной звезды в полном объеме, создавать астроинженерные сооружения (например, сферы Дайсона), получать антивещество, конструировать звездные двигатели и т. д.
248
По Шкале Кардашева цивилизация III типа использует энергию собственной галактики, включая такие ее источники, как квазары, гамма-всплески, сверхмассивные черные дыры и т. д.
249
«Припыленные колокольчики» (dusty bluebells, dusting bluebells, in and out the dusty bluebells) – английская детская песенка и игра, популярная в XX в. Происхождение и точный смысл игры неясны, по одной из версий она связана с легендами о похищениях детей жителями Волшебной страны.
250
Иерихонская роза – однолетнее травянистое растение; высыхая, образует подобие перекати-поля. Известно благодаря своей способности за несколько часов «ожить» при достаточном количестве воды.
251
Верданди (или Вертанди) – средняя из трех скандинавских богинь судьбы и времени (норн), ответственная за настоящее.
252
Кулаба (или кулиба) – разновидность эвкалипта, произрастающая в Австралии.
253
Стрелочная улица – часть трамвайных путей, на которой существуют ответвления, стрелочные переводы для примыкающей группы параллельных путей.
254
Бульотка – емкость для поддержания температуры кипятка, отчасти похожая на самовар.
255
Савант – человек с отклонением в развитии (в том числе аутистического спектра), имеющий выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний.
256
Гипотетический прямоточный двигатель Бассарда (Bussard ramjet) использует в качестве топлива вещество межзвездной среды (водород и пыль).
257
Конденсат Бозе-Эйнштейна, или бозе-конденсат, – агрегатное состояние вещества, основу которого составляют бозоны, охлажденные до температур, близких к абсолютному нулю.
258
Кьюбивано (классический объект пояса Койпера, транснептуновый объект) – в Солнечной системе так называется космическое тело, орбита которого расположена за орбитой Нептуна и не находится с этой планетой в явно выраженном орбитальном резонансе.
259
Ловчее поле – электромагнитная воронка диаметром от нескольких километров до нескольких тысяч километров, с помощью которой прямоточный двигатель Бассарда собирает топливо в межзвездной среде.
260
Гравитационный (пертурбационный) маневр, известный также под названием «космическая праща» – способ целенаправленного изменения траектории и скорости полета космического аппарата под воздействием гравитационного поля небесного тела. Как в теории, так и на практике применяется для экономии топлива и сокращения времени полета, но отличается значительной сложностью расчетов и высоким уровнем риска.
261
Гравитационное (микро)линзирование – событие, при котором гравитационное поле космического тела (видимого или невидимого) искажает свет, исходящий от источника, который находится позади и называется «объектом фона».
262
Парадокс Ольберса (фотометрический парадокс) заключается в предположении, что яркость ночного неба должна быть равна яркости солнечного диска, поскольку в каждой его точке присутствует какая-нибудь звезда.
263
Трискелион (трискель) – древний символ в виде трех лучей, выходящих из единого центра.
264
Войд – обширная область пространства между галактическими нитями, где отсутствуют или почти отсутствуют галактики и скопления галактик. Войд Волопаса также известен под неофициальным названием «Великое ничто».
265
Пузырь (облако, клякса) Лайман-альфа – скопление газа с особыми спектральными параметрами; галактическая нить – структура в форме нити из галактик длиной 160–260 миллионов световых лет.
266
«Это конец величия и начало однородности», – так описал указанный феномен американский астроном и космолог Роберт П. Киршнер, обнаруживший войд Волопаса вместе с коллегами в 1981 г.