Некровиль — страница notes из 107

Сноски

1

Теслер – фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник». – Здесь и далее прим. пер.

2

И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.

3

В буквальном переводе с латыни tektor – маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων) – строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).

4

Тропопауза – переходный слой от тропосферы к стратосфере.

5

Residencia – здесь: особняк (исп.).

6

Agua mineral, слегка pétillante – минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).

7

Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.

8

Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета – «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).

9

Inmortalidad – бессмертие (исп.).

10

«Ваше здоровье!» (Исп.).

11

Даньтянь (кит.) – энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.

12

В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.

13

Унтертоновый звукоряд – такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.

14

Мовиола (moviola) – аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.

15

Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).

16

«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) – одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (1911–1938).

17

Niños – здесь: дети мои (исп.).

18

Cabrón – ублюдок, мерзавец (исп.).

19

Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.

20

Fiel – верный (исп.).

21

Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн – одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.

22

Чапараль (от исп. chaparro – кермесовый дуб) – растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.

23

«Последнее сафари» (The Last Safari) – британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.

24

Эстансия – крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.

25

Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.

26

Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».

27

Cabañas – хижины (исп.).

28

Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.

29

Merda – дерьмо (исп.).

30

Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.

31

Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.

32

Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.

33

Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.

34

Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).

35

Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).

36

Non serviam – не буду служить (лат.).

37

Águilas – орлы (исп.).

38

Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.

39

Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).

40

Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.

41

Fruteria – фруктовая лавка (исп.).

42

Сампан – небольшая плоскодонная лодка.

43

Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.

44

«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).

45

Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).

46

Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.

47

Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.

48

Panadería – булочная (исп.).

49

Dulces – сладости (исп.).

50

Crepa – тонкий блинчик (исп.).

51

Илья Пригожин (1917–2003) – бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.

52

Пикси – шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни – также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).

53

Resurrectois – здесь: воскрешенных (искаж. фр.).

54

Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).

55

В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».

56

Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.

57

Sehr ungemütlich – очень неудобно (нем.).

58

«Метрополис» (Metropolis, 1927) – немой фильм Ф. Ланга.

59

Mesero – официант, официантка (исп.).

60

Cariño – любовь моя; muerte – смерть (исп.).

61

Chingar, joder – трахаться (исп.).

62

Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).

63

Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).

64

«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).

65

Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).

66

Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.

67

Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.

68

Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.

69

Por favor – пожалуйста (исп.).

70

Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).

71

Zócalo – площадь (мекс. исп.).

72

Cuadrilla – здесь: банда (исп.).

73

«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).

74

Compañeros – товарищи (исп.).

75

Compadres – соратники (исп.).

76

Евреям 11:1.

77

Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.

78

Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.

79

Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.

80

Poco dinero – немного денег (исп.).

81

Rico – здесь: богач, богатей (исп.).

82

Teniente – лейтенант (исп.).

83

Favelados – обитатели трущоб (порт.).

84

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

85

Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.

86

Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.

87

Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

88

Casa grande – особняк, вилла (исп.).

89

Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).

90

Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

91

Proxenetas – сутенеры (исп.).

92

Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

93

Услуга за услугу (лат.).

94

Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

95

Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).

96

Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

97

Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).

98

Латериты – тропическая разновидность почвы.

99

Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

100

Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).

101

Camarónes español – креветки по-испански (исп.).

102

Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

103

Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).

104

Бханг – напиток на основе индийской конопли.

105

El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

106

Понимаешь? (Исп.)

107

Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

108

Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

109

Carnivalistos – участники карнавала (исп.).

110

Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.

111

Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).

112

Propina – чаевые (исп.).

113

Blanco – белый (исп.).

114

Navidad – Рождество (исп.).

115

«Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.

116

«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).

117

Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.

118

Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.

119

Los Caballos – лошади (исп.).

120

МИРВ (MIRV) – многозарядная головная часть баллистической ракеты.

121

«Синемаскоп» – система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.

122

Эйфелева башня (фр.).

123

Ступа (субурган) – буддийское архитектурное сооружение.

124

Атлас – титан, держащий небесный свод на своих плечах.

125

Son et lumière – букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).

126

«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.

127

Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано»).

128

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

129

«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.) – популярный каджунский вальс; каджуны – франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.

130

Cher ami – дорогой друг; bouche – рот (фр.).

131

«Голубой Макс» – фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс» – неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.

132

«Дикие ласки» (Wild Weasels) – подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.

133

La Crescentistas – потомственные жители Ла-Крессенты (исп.).

134

Конструктор «Титаника» Томас Эндрюс вошел в число погибших при кораблекрушении. По многочисленным свидетельствам очевидцев, он до последнего помогал пассажирам занимать места в шлюпках и тем самым спас им жизнь.

135

Гамбо, или гумбо, – популярное блюдо в штате Луизиана, по консистенции похожее на рагу.

136

«В случае убийства набирайте „М“» (Dial M for Murder, 1954).

137

Hijos – сокращение от hijos de puta («ублюдки», исп.).

138

Дэвид Нивен – исполнитель главной роли в названном фильме.

139

«Наугахайд», букв. «шкура науги» – известный в 60-х и 70-х американский бренд искусственной кожи, который построил рекламную кампанию на образе вымышленного зверя науги, который способен сбрасывать шкуру, и потому его не нужно убивать.

140

Отсылка к фильму А. Хичкока «Психо» с Джанет Ли в главной роли (Psycho, 1960).

141

Querida – дорогая; ласковое обращение к возлюбленной (исп.).

142

Облако неведения – термин из одноименного мистического трактата XIV века.

143

Кэмп – эстетическое постмодернистское направление, для которого характерны театральность, гротеск, но вместе с тем живость и дерзость, исследование границ классических категорий прекрасного и безобразного. Направление широко распространилось в 80-х гг.

144

Макгаффин – общепринятое в западной сценарной науке обозначение предмета или человека, вокруг которого строится повествование. «Не важно, что это за вещь; главное, что все хотят ею обладать», – говорит Альфред Хичкок. Он же в 1939 году на лекции в Колумбийском университете рассказывал байку, откуда якобы взялся сам термин: «Возможно, это шотландская фамилия, взятая из рассказа о двух попутчиках в поезде. Один спрашивает: „Что это за пакет там, на багажной полке?“ А другой отвечает: „О, это макгаффин“. Первый спрашивает: „Что такое макгаффин?“ „Ну, – говорит другой мужчина, – это устройство для ловли львов в Шотландском нагорье“. Первый попутчик говорит: „Но в Шотландском нагорье нет львов“, а второй отвечает: „Ну, тогда это не макгаффин!“ Итак, вы видите, что макгаффин на самом деле – то, чего вовсе нет».

145

Abogadito – адвокатишка (исп.).

146

Muchachos – здесь: парни (исп.).

147

Uno dos tres cuatro cinco seis – раз, два, три, четыре, пять, шесть (исп.).

148

Segundos – секунды (исп.).

149

Зеркало-люнетта (lunetta mirror) – тип зеркала, предназначенный для освещения внеземного поселения и предложенный Краффтом Арнольдом Эрике, американским ученым немецкого происхождения, продвигавшим космическую колонизацию (1917–1984).

150

Цилиндр О’Нила (он же «Остров III») – тип космического поселения, предложенный американским физиком Джерардом О’Ниллом в книге «Высокий рубеж: космические колонии человечества» (The High Frontier: Human Colonies in Space, 1976).

151

Твистор – точка в 4-мерном комплексном твисторном векторном пространстве, являющемся нелокальным комплексным твисторным отображением 4-мерного пространства-времени Минковского.

152

Desconfigurados – деформированные (исп.).

153

Carnito – здесь: уменьшительно-ласкательный вариант прозвища carne, то есть «мясо» (исп.).

154

Poco a poco – потихоньку, медленно (исп.).

155

Р. Бёрнс «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» (пер. С. Я. Маршака).

156

Asesino – убийца (исп.).

157

Множество Мандельброта в визуальном смысле представляет собой один из самых широко известных фракталов.

158

Майлар – разновидность пленки из синтетического полиэфирного волокна.

159

Даймё (яп., букв. «великое имя») – крупнейший военный феодал средневековой Японии.

160

Очень внушительно (исп.).

161

Куртку из кожи, с шипами из резины, придумал в 1993 году тот же британский дизайнер, что и диван – Крейг Моррисон.

162

Эту фразу обычно приписывают Блаженному Августину, однако документального подтверждения его авторства не существует.

163

Зашанхаить – в эпоху парусного флота так называлась практика вербовки моряков, при которой кандидата сперва поили до беспамятства, затем давали контракт на подпись, а просыпался он уже на борту. Подобное особенно часто происходило в Шанхайском порту, отсюда и возникло соответствующее слово.

164

Paraiso – рай (исп.).

165

Драгстер – специализированный гоночный автомобиль для участия в драг-рейсинге.

166

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия (Евангелие от Иоанна 3:3).

167

Esposo, mujer – муж и жена (исп.).

168

¡Ay! – «ах!», «ох!» (Исп.).

169

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена пятая (пер. Б. Пастернака). Glad Day или Jocund Day – ранее так назвали один из рисунков Уильяма Блейка, на котором изображен восставший первочеловек Альбион (или Адам, каким он назван в предыдущем абзаце).

170

Resurrexit – воскресший (лат.).

171

Suerte или Muerte – удача или смерть (исп.).

172

Mediarmuertos – полумертвые (исп.).

173

Hermano – брат (исп.).

174

Hermosa – красотка (исп.).

175

Акедия – богословский термин, означающий вид меланхолии, при которой человек не видит смысла в собственных занятиях. Впоследствии трансформировался в грех уныния.

176

Маран-афа – «Господь/господин наш пришел»; фраза на сирийском диалекте арамейского языка, которая встречается в Первом послании к коринфянам и, предположительно, использовалась ранними христианами как приветствие.

177

Mi corazón – сердце мое (исп.).

178

Имеется в виду песня Коула Портера My Heart Belongs to Daddy / «Мое сердце принадлежит папочке» (1938), которую Мерилин Монро исполнила в фильме «Займемся любовью» (1960).

179

Отсылка к популярному стихотворению Monday’s Child («Дитя понедельника»), с помощью которого английские дети запоминают дни недели. Родившийся в среду, согласно этому тексту, испытает в жизни немало бед.

180

«Дальше некуда» (лат.). По легенде, это изречение было написано на Геркулесовых столпах и указывало морякам, что они достигли края мира.

181

Детская коляска, катящаяся по Потемкинской лестнице – сцена из немого фильма Сергея Эйзенштейна «Броненосец „Потемкин“» (1925).

182

Смерть и свобода (исп.).

183

Искаженная цитата из произнесенной 23 марта 1775 года речи американского политика Патрика Генри, которая, как принято считать, сподвигла войска штата Виргиния присоединиться к Войне за независимость США. Правильно: «Дайте мне свободу или смерть».

184

Problemita – маленькая проблема (исп.).

185

Кирлиановая аура, или эффект Кирлиана, – коронный барьерный разряд в газовой среде, лежащий в основе так называемой высокочастотной фотографии.

186

Guapa – красивая (исп.).

187

Procurador– прокурор (исп.).

188

Abogado – адвокат (исп.).

189

Estados Unidos – Соединенные Штаты (исп.).

190

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, использовавшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных тел.

191

«И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за Норвежским Мальстремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони». (Пер. И. М. Бернштейн)

192

Monopolistas – монополисты (исп.).

193

«Гун хо» (англ. gung ho) – букв. «работать вместе, работать в гармонии». Выражение, перешедшее в английский язык из китайского (не существует единого мнения относительно того, как именно это случилось) и означающее повышенный энтузиазм в выполнении какого-либо совместного дела.

194

Цитата из поэмы А. Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине» (пер. Э. Ю. Ермакова); перефразированные предсмертные слова, приписываемые Юлиану Отступнику и означающие его капитуляцию в борьбе против христианства. Следует отметить, что буквальная формулировка оригинала, утраченная в переводе – «бледный галилеянин»; толкователи творчества Суинбёрна считают, что эпитет «бледный» подталкивает читателя к аналогии между христианским богом и смертью (да и Прозерпина в данном конкретном случае выступает в качестве символа, связанного с циклом жизни и смерти).

195

«Вперед, Львы Иуды!» (искаж. исп.). Восклицание ¡Andale! – типично мексиканское, в других испаноязычных странах встречается редко. «Лев Иуды» – символ, связанный с ветхозаветным патриархом Иудой.

196

Parada – остановка общественного транспорта (исп.).

197

Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) – американский кинорежиссер и продюсер, которого долгое время считали эталоном кинематографического успеха.

198

Виа Долороза, или Крестный Путь, – улица в Старом городе Иерусалима, по которой пролегал путь Иисуса к месту распятия; станции – четырнадцать точек на этом пути, напоминающих о важнейших событиях последних часов его жизни.

199

Парад с тикерными лентами (ticker-tape parade) – городское торжество, во время которого идущий по улице парад осыпают с верхних этажей большим количеством конфетти. Предположительно, термин связан со спонтанным празднованием открытия Статуи Свободы 28 октября 1886 года, во время которого нью-йоркские брокеры бросали в окна использованные ленты от биржевых тикерных аппаратов (специализированных телеграфов для передачи котировок акций).

200

Помимо общеизвестной судьбы, постигшей «Титаник», перечислен ряд других катастроф: крушение шаттла «Челленджер» (28 января 1986 г.); крушение рейса PA 103 над шотландским городом Локерби в результате взрыва бомбы в багажном отделении; крушение чартерного самолета, случившееся 3 февраля 1959 г. – в так называемый «День, когда умерла музыка», поскольку на борту были три известных американских музыканта, Биг Боппер, Бадди Холли и не упомянутый Йеном Макдональдом Ричи Валенс; исчезновение одномоторного самолета Глена Миллера над Ла-Маншем 15 декабря 1944 г. Что касается «лифта в преисподнюю» – возможно, это еще одна голливудская отсылка, на этот раз к ленте «Небеса могут подождать» (Heaven Can Wait, 1943); так или иначе, в кинематографе лифт, едущий вниз – достаточно распространенный образ, предвещающий различные неприятности.

201

Abuela – бабушка (исп.).

202

Отсылки к классическим голливудским фильмам: «Большой побег» (The Great Escape, 1963); «39 ступеней» (The 39 Steps, 1935); «Белая горячка» (White Heat, 1949). «Я сделал это, ма! Я на вершине мира!» – цитата из последнего фильма, включенная в рейтинг лучших цитат за 100 лет, составленный Американским институтом кинематографии.

203

Отсылка к классическому голливудскому фильму «Что случилось с Бэби Джейн?» (What Ever Happened to Baby Jane? 1962).

204

Отсылки к классическим голливудским фильмам: «Поющие под дождем» (Singin' in the Rain, 1952); «Тупик» (Dead End, 1937); «Окно во двор» (Rear Window, 1954); «Касабланка» (Casablanca, 1942).

205

Голливудская драма «Пейтон-плейс» (Peyton Place, 1957).

206

Отсылки к фильмам «Звездные войны: Новая надежда» (Star Wars: A New Hope, 1977); «Трамвай „Желание“» (A Streetcar Named Desire, 1951); «Волшебник Страны Оз» (The Wizard Of Oz, 1939).

207

Ширли Темпл и Микки Руни – два голливудских актера, прославившихся в детском возрасте.

208

Город Мишуры (Tinseltown) – неофициальное название Голливуда; чертоги памяти (или дворец памяти) – средневековая мнемоническая техника, основанная на пространственном воображении и ассоциациях.

209

Ролодекс (rolodex) – вращающийся каталог с карточками, разновидность персонального органайзера. Изначально торговое наименование, образованное из слов rolling и index (букв. «вращающийся указатель»); в современном американском английском – имя нарицательное для обозначения любой системы хранения информации о деловых контактах и самой информации как таковой.

210

Отсылки к фильмам «В свете серебристой луны» (By the Light of the Silvery Moon, 1953) и «Всадник высоких равнин» (High Plains Drifter, 1973).

211

Casa – дом (исп.). На мафиозном сленге «красить дома» – убивать.

212

«Не оставляй меня, дорогая» (Do Not Forsake Me, Oh My Darlin) – строчка из песни, также известной под названием «Баллада о полуденном часе» (The Ballad of High Noon). Песня прозвучала в классическом вестерне «Ровно в полдень» (High Noon, 1952); в ней поется о выборе, который должен сделать герой: встретиться лицом к лицу с опасным противником или лечь в могилу малодушным трусом.

213

Перестрелка у корраля О-Кей – реальное историческое событие, случившееся 26 октября 1881 года и положенное в основу множества голливудских фильмов начиная с 30-х гг. XX в.

214

Отсылка к обращению Ричарда Никсона к своим избирателям, в котором он упомянул, что принял подарок, формально запрещенный законодательством о выборах – черно-белого щенка кокер-спаниеля по кличке Чекерс. «Речь про Чекерса» (23 сентября 1952 г.) помогла Никсону завоевать популярность и считается примером политической манипуляции.

215

Имя героини (Nute), скорее всего, представляет собой отсылку к древнеегипетской богине ночи Нут (Ну, Нуит), которая также покровительствовала мертвым, считалась их подругой и защитницей.

216

Tristesse – печаль (франц.).

217

Согласно одной из версий легенды, так звали капитана «Летучего голландца».

218

В оригинале Friendly Persuasion (1956).

219

Раннинбек и тачдаун (running back, touchdown) – амплуа игрока нападения и один из способов набора очков в американском футболе.

220

Hermoso – красавец (исп.).

221

Миклантекутли – действительно бог смерти в пантеоне ацтеков.

222

Реденсьон (Redención) – искупление (исп.).

223

Норте (norte) – север (исп.).

224

El sur – юг (исп.).

225

Contratos – контракты, сделки (исп.).

226

Contratados – законтрактованные, наемные работники (исп.).

227

Cochero – кучер, возница; таксист (исп.).

228

Как и в романе «Некровиль», это отсылка к поэме А.Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине». Кроме того, Европа, Ио, Ганимед и Каллисто относятся к группе так называемых «галилеевых спутников» Юпитера, названных в честь первооткрывателя – Галилео Галилея.

229

Compañeros – товарищи (исп.).

230

Андреевский крест – косой крест в виде буквы X.

231

Эйстетвод – валлийский музыкально-литературный фестиваль с элементами соревнования.

232

Уризен, Утуна, Орк, Лос, Ульро, Лува и Энитармон – персонажи оригинальной мифологии английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827).

233

Граница Мохо, или поверхность Мохоровичича, – нижняя граница земной коры, отделяющая ее от мантии.

234

Втор. 32:32. «Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие».

235

Fête galante – галантное празднество (фр.). В изобразительном искусстве этим термином называются картины пасторальной тематики, идеализирующие придворную жизнь.

236

Отсылка к знаменитому хиту Луи Армстронга «What a Wonderful World» (1967) – видимо, даже спустя десятки миллионов лет Сол Гурски помнит про свою коллекцию виниловых пластинок.

237

Petite bande – маленький ансамбль (фр.).

238

Илем – гипотетическая горячая протоплазма, существовавшая на заре Вселенной. Термин предложен учеными Ральфом Алфером и Георгием Гамовым.

239

11-мерность пространства – элемент М-теории, которая представляет собой вариант теории струн, одну из современных физических «теорий всего», созданных с целью объединения фундаментальных взаимодействий.

240

Фемтотехнология – гипотетическая технология структурирования вещества в масштабах фемтометра (1015).

241

Панспермия – букв. «смесь семян» (др.-греч.). Этим термином именуется гипотеза о распространении жизни во вселенной посредством астероидов, комет, метеоритов и т. д.

242

То есть расширение Вселенной сменилось сжатием.

243

Радиус Шварцшильда, или гравитационный радиус, – параметр, определяющий горизонт событий (астрофизическую границу, за которой события не могут повлиять на наблюдателя) черной дыры.

244

Аккреционный диск – структура, возникающая в результате падения диффузного материала, обладающего вращательным моментом, на массивное центральное тело.

245

Мильфей – десерт, в обиходе известный как торт «Наполеон». В буквальном смысле название означает «тысяча листов» (millefeuille, фр.), приблизительно отражая количество слоев теста в торте.

246

Шкала цивилизаций, которую использует Йен Макдональд, в тексте не названа, но ее можно соотнести с общеизвестной Шкалой Кардашева (1964) с дополнениями, предложенными другими учеными позднее. В таком случае цивилизацию IV типа характеризуют следующие признаки: распространение деятельности за пределы родной галактики, использование темной энергии в качестве ресурса (Митио Каку), неотличимость ее влияния на мир от естественных природных процессов (Золтан Галантай).

247

По Шкале Кардашева цивилизация II типа способна использовать энергию собственной звезды в полном объеме, создавать астроинженерные сооружения (например, сферы Дайсона), получать антивещество, конструировать звездные двигатели и т. д.

248

По Шкале Кардашева цивилизация III типа использует энергию собственной галактики, включая такие ее источники, как квазары, гамма-всплески, сверхмассивные черные дыры и т. д.

249

«Припыленные колокольчики» (dusty bluebells, dusting bluebells, in and out the dusty bluebells) – английская детская песенка и игра, популярная в XX в. Происхождение и точный смысл игры неясны, по одной из версий она связана с легендами о похищениях детей жителями Волшебной страны.

250

Иерихонская роза – однолетнее травянистое растение; высыхая, образует подобие перекати-поля. Известно благодаря своей способности за несколько часов «ожить» при достаточном количестве воды.

251

Верданди (или Вертанди) – средняя из трех скандинавских богинь судьбы и времени (норн), ответственная за настоящее.

252

Кулаба (или кулиба) – разновидность эвкалипта, произрастающая в Австралии.

253

Стрелочная улица – часть трамвайных путей, на которой существуют ответвления, стрелочные переводы для примыкающей группы параллельных путей.

254

Бульотка – емкость для поддержания температуры кипятка, отчасти похожая на самовар.

255

Савант – человек с отклонением в развитии (в том числе аутистического спектра), имеющий выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний.

256

Гипотетический прямоточный двигатель Бассарда (Bussard ramjet) использует в качестве топлива вещество межзвездной среды (водород и пыль).

257

Конденсат Бозе-Эйнштейна, или бозе-конденсат, – агрегатное состояние вещества, основу которого составляют бозоны, охлажденные до температур, близких к абсолютному нулю.

258

Кьюбивано (классический объект пояса Койпера, транснептуновый объект) – в Солнечной системе так называется космическое тело, орбита которого расположена за орбитой Нептуна и не находится с этой планетой в явно выраженном орбитальном резонансе.

259

Ловчее поле – электромагнитная воронка диаметром от нескольких километров до нескольких тысяч километров, с помощью которой прямоточный двигатель Бассарда собирает топливо в межзвездной среде.

260

Гравитационный (пертурбационный) маневр, известный также под названием «космическая праща» – способ целенаправленного изменения траектории и скорости полета космического аппарата под воздействием гравитационного поля небесного тела. Как в теории, так и на практике применяется для экономии топлива и сокращения времени полета, но отличается значительной сложностью расчетов и высоким уровнем риска.

261

Гравитационное (микро)линзирование – событие, при котором гравитационное поле космического тела (видимого или невидимого) искажает свет, исходящий от источника, который находится позади и называется «объектом фона».

262

Парадокс Ольберса (фотометрический парадокс) заключается в предположении, что яркость ночного неба должна быть равна яркости солнечного диска, поскольку в каждой его точке присутствует какая-нибудь звезда.

263

Трискелион (трискель) – древний символ в виде трех лучей, выходящих из единого центра.

264

Войд – обширная область пространства между галактическими нитями, где отсутствуют или почти отсутствуют галактики и скопления галактик. Войд Волопаса также известен под неофициальным названием «Великое ничто».

265

Пузырь (облако, клякса) Лайман-альфа – скопление газа с особыми спектральными параметрами; галактическая нить – структура в форме нити из галактик длиной 160–260 миллионов световых лет.

266

«Это конец величия и начало однородности», – так описал указанный феномен американский астроном и космолог Роберт П. Киршнер, обнаруживший войд Волопаса вместе с коллегами в 1981 г.