Нектар любви — страница 1 из 32

Изобель ЧейсНЕКТАР ЛЮБВИ

Глава 1

В туристическом агентстве, где я работала, царила полная неразбериха. Ошибки в нашем деле почти неизбежны, в меньшей степени это касается готовых туров, но когда речь заходит об индивидуальных путешествиях, особенно если приходится пересаживаться с самолета одной авиакомпании на самолет другой, то потери во времени почти неизбежны.

— Мне очень жаль, сэр, — говорил мистер Каллаген разгневанному клиенту, который и был виновником настоящего скандала. — Я действительно не могу понять, как так случилось.

— Наверное, это случилось потому, что у вас в штате одни неквалифицированные недоумки, — язвительно предположил клиент.

Мистер Каллаген смущенно поерзал на месте.

— Вы помните, кто вас обслуживал, сэр? — заискивающе спросил он.

— И очень отчетливо, — сухо ответил клиент.

У меня тут же пересохло во рту, как только я услышала его голос; он был мне подозрительно знаком. Я подняла голову от листка с расчетами, и мои худшие опасения подтвердились. Некоторые клиенты надолго застревают у тебя в памяти, хотя они уже давно уехали и находятся на другой половине земного шара. Мистер Даниэль Хендрикс оказался как раз таким клиентом, но только он вовсе не уехал, а стоял собственной персоной перед стойкой.

— Может, вы сможете описать его? — услужливо предложил мистер Каллаген.

Я вскочила на ноги, осознавая, что меня описать очень просто. Мало того, что я была единственной девушкой в этой конторе, но и сама по себе я сразу выделялась из всех; я была настолько высокой, что наиболее деликатные отзывались обо мне как о «величавой», а не очень — восклицали: «О боже, ну ты и каланча!» Хотя надо сказать, что в наследство от моей матери мне досталась довольно приятная внешность. Ничего особенного, вы понимаете, просто кожа гладкая, как шелк, и довольно красивые волосы, за которыми я никак особенно не ухаживаю и которые завиваются в кудряшки при каждом дожде, хотя трудно определенно сказать, какого они цвета.

— Может, я могу вам помочь, мистер Хендрикс? — осторожно спросила я.

Его глаза так и вспыхнули, едва он заметил меня. Это был очень смуглый мужчина, его глаза были почти черными, и у него был крупный подбородок, выдававший в нем натуру сильную.

— Думаю, уже слишком поздно полагаться на это. — Он сердито посмотрел на меня. — По вашей вине я опоздал на самолет, чтобы лететь домой, и я хочу узнать, что вы теперь собираетесь с этим делать.

Мистер Каллаген уныло маячил за моей спиной.

— Очень важный клиент, — прошептал он. — Это просто трагедия, что такое случилось в вашу последнюю неделю, Камилла.

— Очень неприятно! — пробормотала я сквозь зубы. Я никогда не могла понять, отчего ошибки становятся более непоправимыми, если они случаются в твою последнюю неделю на работе, а не в первую.

— Это более чем неприятно, это непростительно, — вставил мистер Хендрикс, который слышал каждое слово.

— Но нашей вины здесь нет, — храбро возразила я. — Ведь я предупреждала вас, что времени остается в обрез. У вас оставалось меньше чем полчаса, чтобы успеть пересесть с самолета из Мюнхена в самолет на Тринидад. Мюнхенский самолет задержался, и поэтому вы не успели на пересадку. Мне очень жаль, сэр, что так произошло, но не мы управляем самолетами!

Он явно не привык, чтобы ему возражали. Сначала он здорово рассердился, но затем неохотно улыбнулся.

— Что вы собираетесь делать в этой связи? — спросил он гораздо более спокойным тоном.

Я кусала губы. Мой собственный билет на Тринидад лежал в сумочке, но я должна была лететь через четыре дня и не представляла, чем бы мог заниматься мистер Хендрикс в Лондоне все это время.

— Постараюсь сделать все, чтобы достать вам билет на следующий рейс. — Я отважно посмотрела ему прямо в глаза. — Вы подождете, пока я буду звонить?

Он быстро кивнул. Я вернулась на свое место и стала обзванивать все знакомые авиакомпании, почти не надеясь, что у них окажутся свободные места. Так и получилось: осталось одно-единственное свободное место на тот же, что и у меня, рейс, и я зарезервировала его с чувством обреченности. Мне не хотелось, чтобы хоть что-то напоминало мне о той жизни, которую я оставляю в прошлом, как во время волшебного путешествия на Тринидад, так и в моей совершенно новой жизни, которую я предвкушала.

Когда я вернулась к стойке, мистер Каллаген деловито снабжал клиента местными сплетнями.

— Это наша мисс Айронсайд, — елейно нашептывал он. — Она покидает нас в конце этой недели. Получила целое состояние, выиграв в лотерею.

Для меня это было целое состояние, но, говоря объективно, можно было назвать это неплохой суммой и покончить с этим. Мне все еще казалось невероятным, что из всех людей, живущих в Соединенном Королевстве, Эрни выбрал именно мой билет, на который и выпал еженедельный выигрыш в размере двадцати пяти тысяч фунтов. Почему я? Сначала я не могла в это поверить, затем я подумала, что произошла ошибка, так как я не питала никаких ложных надежд на этот счет; но в конце концов пришло подтверждение выигрыша, а затем и сам чек, тогда я не без труда, поскольку в жизни у меня не было такой суммы, внесла эти деньги на свой скудный банковский счет.

— Я могу зарезервировать для вас место на рейс, вылетающий только через четыре дня, сэр…

— Четыре дня! Где, черт побери, вы считаете, я должен провести все это время?

Хоть убейте меня, но я с трудом выносила его высокомерную, слегка сардоническую усмешку.

— В гостинице? — предположила я.

Ему тоже не понравилось, что над ним насмехаются.

— Думаю, что так, — едко заявил он. — Вас можно поздравить, юная леди, с вашим выигрышем. Что вы собираетесь делать теперь, когда так неожиданно разбогатели?

Я колебалась. Если бы это был кто-то другой, я бы огрызнулась, что это не его дело, но что-то настораживало меня в выражении его темных глаз, поэтому я всего лишь неловко сказала:

— Честно говоря, я тоже собираюсь в Тринидад. Там живет мой дядя, и я подумала, что было бы неплохо навестить его и моих кузенов.

— Я думаю, вам будут рады, если вы не забудете прихватить свои деньги, — злобно прокомментировал он.

— Что, черт побери, вы имеете в виду? — требовательно осведомилась я.

— Мне показалось, что ваша фамилия Айронсайд, — сухо заметил он.

— Да.

— Значит, я знаю вашего дядю, — сообщил он, с задумчивым видом достал бумажник и вытащил из него визитную карточку цвета слоновой кости. — Моя карточка. — Он бросил визитку на стойку передо мной. — Воспользуйтесь ею, если понадобится, хорошо? Я не могу позволить вам пускаться в неизведанное без единого убежища на случай необходимости…

— Мне кажется, что мой дядя в состоянии предоставить мне защиту, если таковая потребуется, — напыщенно заявила я.

Я отказалась взять карточку, хотя и сгорала от любопытства, что там написано. Мои знакомые не имели визитных карточек, и мне было ужасно интересно, чем таким занимается этот мужчина, что ему приходится летать вокруг всей Европы с такой скоростью и за такие деньги.

— Я бы не стал полагаться на вашего дядю, — протянул он, — или на кого-нибудь из этой беспутной семейки. Держите ваши деньги в банке, моя дорогая, а то они очень скоро окажутся в их карманах — и, что бы вы ни делали, не позволяйте, чтобы их семейное обаяние заставило вас выйти замуж…

Уже совершенно рассердившись, я окинула его яростным взглядом.

— Вряд ли я выйду замуж за своего дядю! — огрызнулась я.

Его наша беседа явно забавляла.

— Я имел в виду скорее его сыновей, — улыбнулся он, забрал свой билет, который я приготовила для него, и аккуратно спрятал его в свой необъятный бумажник.

— Что ж, до свидания, мисс Айронсайд, и удачи вам.

После его ухода я заскучала. Мистер Каллаген бросал на меня долгие, заинтересованные взгляды из-за своего стола на другом конце комнаты. Это был чрезвычайно слезливый мужчина средних лет, который никак не мог набраться храбрости и жениться или сделать еще что-нибудь, что могло прервать ровное течение его дней.

— Вы в курсе, что забронировали ему место на тот же рейс, каким вы летите сами? — наконец поинтересовался он.

— На другие рейсы мест не было, — возразила я деловым тоном.

— Забавно, что он знает вашу семью. Мне кажется, вы ему понравились, Камилла. Он неплохая добыча, вы так не считаете?

— Едва ли, — запривередничала я. — Не думаю, что он вхож в дом моего дядюшки. Он похож на игрока или на плейбоя-космополита…

— Мы бы знали его имя, если бы он принадлежал к сливкам общества, — живо возразил мистер Каллаген.

— Я бы не знала! — сухо отрезала я.

— Знаете, Камилла, деньги все-таки меняют людей. Вы в курсе, что вы уже изменились? Я помню, как вы радовались, когда получили здесь работу…

— Я и сейчас рада! — запротестовала я. — В целом мне нравилось здесь работать. Я буду скучать.

— Скучать по бюро путешествий! Не смешите меня!

— Нет, правда, — заверила я его. — Мне нравилось здесь работать!

— Значит, вам легко угодить, — ревниво заметил он. — Вы везде будете счастливы, Камилла, попомните мои слова!

— Возможно, — согласилась я, подумав о Тринидаде и о песчаных пляжах, и о великолепных фруктах, которые уже, наверное, поспели.

— Вы знаете что-нибудь о сахаре? — осведомилась я.

— А что? — осторожно спросил мистер Каллаген.

Я откинула назад голову и засмеялась. Это звучало так грандиозно, что мне пришлось одернуть себя, чтобы немного успокоиться и с благоговением и гордостью сообщить ему:

— Потому что так получилось, что моя семья занимается сахаром.

— Я ничего не знаю, — раздраженно сказал он. — Не больше, чем вы!

— Это так, — радостно согласилась я. — Но я узнаю! Рано или поздно я все узнаю про это. Только представьте…

— Только представьте, что вам предстоят еще два дня работы в этом офисе, мисс Айронсайд, так что лучше займитесь работой!