Некуда бежать — страница 21 из 26

Сбросив кроссовки, Аттикус взялся точить карандаш. Джейк склонился над дневником, старательно избегая смотреть на Эми. Он никогда не простит её за то, что выставила его из дома в Ирландии.

Эми мысленно поклялась, что с ними ничего не случится.

Этого она точно не переживёт.

* * *

СБ 1 сообщает СБ 3:

Проверка отеля «Ренессанс» завершена. Направляемся в «Кларк-отель» на Сент-Панкрас-роуд.

* * *

– «…возьми изначально своё; там, где восемь, считай до шести. Приставь то, что римляне дали, и в путь»… Как понять «изначально своё»? – нахмурился Дэн.

– У меня самолёт и три хаты. Но ничего изначального. Всё в кредит, – сообщил Йона.

Джейк слабо улыбнулся и похлопал кузена по плечу.

– Эми рассказывала, что Оливия лишилась всего, когда сгорело родовое имение. Странно… она обращается к дочери, не имея ничего за душой.

– У нас есть мы сами, – вмешался Дэн. – Можно потерять всё, но всегда останется вот это. – Он ткнул себя в грудь. – У меня Дэн. У Аттикуса – Аттикус.

Аттикус засмеялся, но Джейк вдруг замер, не сводя с Дэна глаз. Эми посмотрела на Джейка, он переводил взгляд с неё на брата.

– Имя! – воскликнули оба.

– В стихотворении говорится про имя, – пояснила Эми.

– Мадлен, шесть букв, – сосчитал Джейк.

Эми покачала головой.

– Не то. У Оливии чётко сказано – восемь.

Шурша носками, Дэн посеменил к столу.

– «Мой свет, моя песня». Разве «мадригал» не песня?

– Средневековая песня без инструментального сопровождения, – подтвердил Джейк. – Исполняется в четыре-шесть голосов…

– У Оливии было пятеро детей, – спохватилась Эми. – Планировалось, что Мадлен воссоединит семью. Скорее всего, мадригал – её домашнее прозвище!

– В нём как раз восемь букв! – воскликнул Джейк.

Аттикус быстро-быстро черкал карандашом.

– Это же простейший алфавитный шифр! «Приставь то, что римляне дали». Римляне дали алфавит!

– Берите шестую букву, – распорядился Джейк.

– М-А-Д-Р-И-Г, – считала Эми. – Шестая получается «г». Потом «приставь»…

Аттикус лихорадочно строчил что-то на бумаге.

– Всё просто. «Г» подставляем вместо «А». «Д» – вместо «Б» и так далее… Легкотня. – Он помахал исписанным листком. – Прошу, новый алфавит готов.



Джейк уселся за расшифровку.

– Стоп… здесь явно пустышка.

– Пустышка? – не понял Дэн.

– Особый термин. Означает букву или цифру, не имеющую смысловой нагрузки. Их добавляют специально, для путаницы. Вот сюда и навтыкали лишних букв. Хорошо, сразу заметно. – Джейк снова склонился над дневником.

– Понятия не имею, о чём речь, но ты мой кумир, чувак, – сообщил Пони, вытягиваясь на кровати.

– Дальше всё на итальянском. Джейк, это по твоей части. Я больше по мёртвым языкам, – признался Аттикус.

– Правильно, ты же зомби-зануда, – хихикнул Дэн.

Аттикус вытянул руки и, пошатываясь, двинулся на приятеля. Мальчики сошлись в зомби-поединке, но перестали дурачиться, как только Джейк начал читать.

– «После смерти матери мы были так безутешны, что отец задумал оправиться в страну своей юности. В четырнадцать я впервые приехала в Милан, где встретила товарища отца, а ныне – великого учителя и мастера. Увидев мои рисунки и наброски, он взял меня в ученицы. Занимались мы тайно; секрет сблизил нас, положив начало самой преданной дружбе в моей жизни». – Джейк осмотрел собравшихся. – Она везде зовёт его maestro di vita, как в стихотворении. Но это точно Леонардо. Оливия рассказывает, как изучала у него ботанику, анатомию, рисование и живопись… Потом, когда ей исполнилось семнадцать, «Судьба постучала в двери мастерской. Мой Гидеон». – Джейк уже не читал, а переводил своими словами. – Они поженились, когда Оливии стукнуло девятнадцать. Потом речь о каком-то приданом…

– Приданое! Я же говорил! – ликовал Иан. – Ну и что это?

– «Веруя в мудрость Гидеона, учитель завещал мне Urbes Perditae Codex», – процитировал Аттикус, заглядывая через плечо брату. – «Фармакопею исчезнувших городов».

Джейк взволнованно провёл рукой по волосам.

– С ума сойти. Утерянная рукопись Леонардо, переведённая вашим предком.

– Допустим, но что в ней такого особенного? – недоумевала Эми. – И причём здесь антидот?

– Сейчас разберёмся. – Джейк обложился листами, придвинул дневник. Аттикус взял зеркало, и оба брата начали вполголоса переводить. В ожидании Эми нервно мерила шагами номер, Дэн стоял на голове, Йона дежурил у окна, а Пони сладко посапывал.

Наконец Джейк отложил ручку и снова пригладил волосы. Аттикус откинулся на спинку стула.

– Всё! У меня официально взрыв мозга.

– Ещё бы… – Джейк встал перевести дух. – Трудно поверить, но в рукописи говорится о семи великих цивилизациях, ныне исчезнувших. Предчувствуя скорый конец, тамошние мудрецы записывали накопленные секреты врачевания – рецепты снадобий и прочее, – в надежде сохранить. Выжившие после гибели империй объединили записи, долгие годы документ передавался лучшим учёным мужам своего времени. Пока не попал в руки Леонардо да Винчи.

– А тот, в свою очередь, передал его вашей много раз «пра-» бабушке, Оливии Биэн Кэхилл, – заключил Аттикус.

– Выходит, Оливия переписала всю древнюю фармакопею в дневник? – уточнила Эми.

Джейк кивнул.

– Да, чтобы прятать от посторонних глаз. Думаю, все хранители так делали, для удобства.

На ум сразу пришли строки из стиха.

– …чтоб в битву вступить, где оружье – не сталь, а исканий итог, который, от древних приняв чашу знаний, накопленных впрок… – процитировала Эми.

– …Maestro di vita, бог вечной улыбки и гений пропорций, сберёг и мне завещал с наставленьями. Следуя им, я скрыла секрет – неподвластен он взглядам чужим, – подхватил Дэн.

– Следуя его наставленьям – это про зеркальное письмо. Леонардо им часто пользовался, – сообщил Аттикус. – Но есть одна проблема.

– Добро пожаловать в Кэхилл-Ленд, страну вечных проблем, – ухмыльнулся Йона.

Джейк забарабанил пальцами по столу.

– Из того, что я успел прочитать, фармакопея – это фармакопея. Просто рецепты и лекарственные методы из серии: как лечить змеиные укусы, отравить врага или вызвать кому. Вряд ли Оливия добавила в текст что-то от себя. Похоже…

– Формулы антидота там нет, – вздохнула Эми.

– Так, чтобы бросалось в глаза – нет, – согласился Джейк. – Зато есть перечень ингредиентов для каждой цивилизации. У Карфагена, например, пятнадцать пунктов, у Ангкор-Ват – двадцать два, у городища Тикаль – семь. Однако ни слова про антидот.

– Логичней поискать не в фармакопее, а в дневнике Оливии, – заметил Иан.

– Но я же прочла его от корки до корки, и не раз! – с отчаянием воскликнула Эми.

– Погодите, – вклинился Дэн. – В стихотворении осталась непонятная строчка. «В дыму очертаний, во тьме все ключи и начала». Может, здесь собака зарыта?

– Точно. – Эми лихорадочно полистала дневник. – В дыму очертаний… возможно, речь о замаранных страницах. – Взгляд вдруг упал на огромную «М». – Стоп! Оливия пишет, что следовала заветам Леонардо, так? Есть у кого-нибудь лупа?

Аттикус протянул ей увеличительное стекло. Прищурившись, девочка принялась разглядывать символ Мадригалов – большую «М», увитую листьями и цветами.

– Я тут почитала о Леонардо в самолёте. Оказывается, «Мону Лизу» он писал почти двадцать лет, якобы с помощью микроскопической кисти и лупы. Так называемая техника сфумато – «дымка Леонардо». Дым – дымка.

Эми буквально ткнулась носом в дневник.

– Нашла! – воскликнула она. – В гирлянду вокруг «М» вплетены буквы, но невооруженным глазом их сроду не заметишь. Так, вижу слово «Карфаген». Потом «Добавить каплю» и цифра восемь. Джейк, ты говорил, все ингредиенты пронумерованы?

– Момент. – Джейк зашуршал страницами. – В перечне Карфагена под номером восемь идёт… сильфий. Вообще без понятия, что это.

– Давай дальше, – торопил сестру Дэн.

Эми снова вооружилась лупой. Джейк схватил ручку и под диктовку составил следующий список:

Троя: шесть усов анатолийского леопарда растолочь в порошок;

Карфаген: добавить каплю сильфия;

Тикаль: осколок кристалла растолочь в порошок;

Ангкор: яд водяной змеи с озера Тонлесап, полкапли;

Пуэбло: голова *изображение спирали*;

Британия: крыло бабочки-медянки,

Абиссиния: три отварных корня растения дингетенга.

Дэн почесал в затылке.

– А Карфаген – это где?

– Современный Тунис, – подсказал Аттикус.

– Ангкор у нас в Камбодже, – вклинился Иан.

– А Тикаль?

– Одна из величайших цивилизаций в истории, – наставительно произнёс Аттикус. – Возникла предположительно в четвёртом веке до нашей эры. Руины находятся в Гватемале.

– Ясно, – вздохнул Дэн. – Снова гоняться по миру. Хорошо хоть древних городов семь, а не тридцать девять. Только Троя смущает. Разве это не выдумка? Нет, кино, конечно, классное, но…

– Троя существовала на самом деле, – заверил Джейк. – Руины находятся на территории современной Турции.

– Может, начнём оттуда? – предложила Эми. – До Турции ближе всего лёту.

– Шесть усов леопарда? – встрепенулся Дэн. – Что нам теперь, гоняться за ним со щипчиками?

Джейк поднял хмурый взгляд от ноутбука.

– Плохие новости. Сильфий – это вид растений, широко применяемый в античности и давно исчезнувший. Как, собственно, и анатолийские леопарды.

– Вот засада! – откликнулся Йона. Он лежал на полу, подсунув под голову подушку.

– Спрашивается, как приготовить антидот, не имея ингредиентов? – недоумевал Иан.

Настроение сразу испортилось. Словно они сдались ещё до начала сражения.

– Эй, народ, не раскисать! – Йона поднялся с грациозностью, обеспечившей его клипам миллионы просмотров. – Попробовать всё равно стоит. В своё время мы нашли тридцать девять ключей. Так неужели не найдём какого-то вшивого леопарда!