Немецкая грамматика с человеческим лицом — страница 22 из 36

ся (= вращает себя) вокруг Солнца.


Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)… Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас…

sich waschen (себя мыть, мыться)

ich wasche mich, wir waschen uns

du wäschst dich, ihr wascht euch

er wäscht sich, sie waschen sich, Sie waschen sich


Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице – и во всех его формах (он, она, оно, они… и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.


Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:

ich interessiere mich… – я интересуюсь… (но не собой же, а чем-то),

ich treffe mich… – я встречаюсь… (но не сам с собой, а с кем-то).

Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.


Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:

Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!

Ich erhole mich. – Я отдыхаю.

Ich entspanne. – Я расслабляюсь.

Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.


Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):

Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.

Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!

Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.

Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:

Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?

Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!

So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.


Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:

(Dativ)

Ich danke dir. – Благодарю тебя.

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.

Sie begegnet ihm auf der Straße. – Она (случайно) встречает его на улице.

(Akkusativ)

Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.

Stört das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)

Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.


С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:

Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.


Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.

Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони пожалуйста в 6 часов мне (не кому-нибудь другому).


Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wünschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,

sich vortrefflich amüsieren – отлично развлечься.


Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:

Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.

Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.

Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.

Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.


Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.

Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.

Leider ist mir diese Regel unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.

Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.

Глаголы с управлением

Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:

Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?

Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.

Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:

Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.

Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.

Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.

Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.

Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.


Еще одна особенность этих глаголов:

Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?

Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.

Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das – dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:

Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?

Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.

Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo– и da– вставляется -r-:

Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?

Ich denke daran. – Я думаю об этом.


Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:

Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).

Er freut sich über das Geschenk. – Он радуется подарку (настоящее или прошлое).

Или:

Sie denkt an ihre Prüfungen. – Она думает о своих экзаменах.

Was denken Sie über unseren Präsidenten? – Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).


К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:

Ich bin stolz auf meinen Sohn. – Я горжусь своим сыном.

Ich bin damit einverstanden. – Я с этим согласен.

Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit…


Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):

Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).

Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.

Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.

(Dessen – вместо da + предлог – типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)

Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.

Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).

Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.

Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv – родительный падеж).