Reinhard schürte das Feuer in seinem Ofen an (Райнхард раздул огонь в печи; schüren – шуровать, мешать /угли/; der Ofen) und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch (и поставил запыленную чернильницу на стол; der Staub – пыль); dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth (затем он сел и писал, писал всю ночь письма к своей матери, к Элизабет; sich hinsetzen – сесть /куда-либо/; schreiben; der Brief). Der Rest der Weihnachtskuchen lag unberührt neben ihm (остатки рождественских пирогов лежали нетронутыми рядом с ним; der Rest – остаток, оставшаяся часть; liegen – лежать; etwas berühren – прикасаться к чему-либо, трогать что-либо); aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angeknüpft (но манжеты от Элизабет от прикрепил; anknüpfen – привязывать, соединять), was sich gar wunderlich zu seinem weißen Flausrock ausnahm (что выглядело очень чуднó с его белым домашним пиджаком из мягкой шерсти; sich ausnehmen — выглядеть /на фоне чего-либо/; der Flaus – клочок /волос, шерсти/; мягкий драп; байка; /домашний/) пиджак /из мягкой шерстяной ткани/; der Rock – пиджак; сюртук; юбка). So saß er noch (так он все еще сидел; sitzen), als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel (когда лучи зимнего солнца упали на замерзшие стекла окон; frieren – мерзнуть, замерзать; die Scheibe – /оконное/ стекло) und ihm gegenüber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte (и показали ему напротив в зеркале бледный, серьезный лик; der Spiegel; das Antlitz – лицо, лик).
Reinhard schürte das Feuer in seinem Ofen an und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch; dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth. Der Rest des Weihnachtskuchen lag unberührt neben ihm; aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angeknüpft, was sich gar wunderlich zu seinem weißen Flausrock ausnahm. So saß er noch, als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel und ihm gegenüber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte.
Daheim(Дома)
Als es Ostern geworden war (когда настало время Пасхи: «когда стала Пасха»; werden – становиться), reiste Reinhard in die Heimat (Райнхард отправился на родину). Am Morgen nach seiner Ankunft ging er zu Elisabeth (утром после прибытия он пошел к Элизабет). „Wie groß du geworden bist“ (какая ты стала большая), sagte er, als das schöne schmächtige Mädchen ihm lächelnd entgegenkam (сказал он, когда красивая худощавая девушка, улыбаясь, вышла ему навстречу; lächeln – улыбаться). Sie errötete, aber sie erwiderte nichts (она покраснела, но ничего не ответила); ihre Hand, die er beim Willkommen in die seine genommen (свою: «ее» руку, которую он во время приветствия взял в свою: «в его»; nehmen – брать), suchte sie ihm sanft zu entziehen (она попыталась мягко отнять у него; suchen – искать; пытаться). Er sah sie zweifelnd an (он посмотрел на нее с сомнением; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение; zweifelnd – с сомнением: «сомневаясь»); das hatte sie früher nicht getan (этого она раньше не делала; tun); nun war es, als trete etwas Fremdes zwischen sie (теперь было так, как будто что-то чужое встает между ними). – Das blieb auch (это осталось также; bleiben – оставаться), als er schon länger dagewesen (когда он пробыл здесь дольше; lange – долго) und als er Tag für Tag immer wiedergekommen war (и когда он день за днем приходил все снова и снова). Wenn sie allein zusammen saßen (когда они сидели вместе одни; sitzen – сидеть), entstanden Pausen (возникали паузы; entstehen), die ihm peinlich waren (которые были ему неприятны; peinlich – мучительный, неприятный, неловкий; die Pein – мучение, мука) und denen er dann ängstlich zuvorzukommen suchte (и которые он тогда робко пытался предупредить).
Als es Ostern geworden war, reiste Reinhard in die Heimat. Am Morgen nach seiner Ankunft ging er zu Elisabeth. „Wie groß du geworden bist“, sagte er, als das schöne schmächtige Mädchen ihm lächelnd entgegenkam. Sie errötete, aber sie erwiderte nichts; ihre Hand, die er beim Willkommen in die seine genommen, suchte sie ihm sanft zu entziehen. Er sah sie zweifelnd an; das hatte sie früher nicht getan; nun war es, als trete etwas Fremdes zwischen sie. – Das blieb auch, als er schon länger dagewesen und als er Tag für Tag immer wiedergekommen war. Wenn sie allein zusammen saßen, entstanden Pausen, die ihm peinlich waren und denen er dann ängstlich zuvorzukommen suchte.
Um während der Ferienzeit eine bestimmte Unterhaltung zu haben (чтобы во время каникул иметь определенное развлечение; die Ferien – каникулы; die Unterhaltung – разговор; беседа; развлечение; unterhalten – поддерживать /в том числе беседу/; развлекать; halten – держать), fing er an (он начал; anfangen), Elisabeth in der Botanik zu unterrichten (обучать Элизабет ботанике), womit er sich in den ersten Monaten seines Universitätslebens angelegentlich beschäftigt hatte (которой он в первые месяцы своей университетской жизни настойчиво занимался). Elisabeth, die ihm in allem zu folgen gewohnt (Элизабет, которая ему во всем привыкла следовать) und überdies lehrhaft war (и вдобавок была любящей учиться; lehren – учить, обучать), ging bereitwillig darauf ein (охотно пошла на это; bereitwillig – готовый /делать/; услужливый; послушный; bereit – готовый /к чему-либо/; der Wille – воля; auf etwas eingehen – соглашаться, идти на что-либо). Nun wurden mehrere Male in der Woche Exkursionen ins Feld oder in die Heiden gemacht (теперь несколько раз в неделю совершались экскурсии в поле или на луга; das Mal – раз; die Heide – луг); und hatten sie dann mittags die grüne Botanisierkapsel voll Kraut und Blumen nach Hause gebracht (и если они к полудню приносили домой зеленую коробку для сбора растений, полную трав и цветов; botanisieren – собирать растения; die Kapsel – коробка; das Kraut – травы /разнотравье/; bringen – приносить), so kam Reinhard einige Stunden später wieder (то Райнхард приходил через несколько часов снова; später – позже; спустя), um mit Elisabeth den gemeinschaftlichen Fund zu teilen (чтобы делить/разбирать с Элизабет совместную находку; die Gemeinschaft – общность; общество; gemein – общий).
Um während der Ferienzeit eine bestimmte Unterhaltung zu haben, fing er an, Elisabeth in der Botanik zu unterrichten, womit er sich in den ersten Monaten seines Universitätslebens angelegentlich beschäftigt hatte. Elisabeth, die ihm in allem zu folgen gewohnt und überdies lehrhaft war, ging bereitwillig darauf ein. Nun wurden mehrere Male in der Woche Exkursionen ins Feld oder in die Heiden gemacht; und hatten sie dann mittags die grüne Botanisierkapsel voll Kraut und Blumen nach Hause gebracht, so kam Reinhard einige Stunden später wieder, um mit Elisabeth den gemeinschaftlichen Fund zu teilen.
In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer (с таким намерением вошел он однажды во второй половине дня в комнату), als Elisabeth am Fenster stand (когда Элизабет стояла у окна; das Fenster; stehen) und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem Hühnerschwarm besteckte (и позолоченную клетку, которой он раньше там не видел, заполняла свежей мокрицей /растение, используемое в качестве птичьего корма/). Im Bauer saß ein Kanarienvogel (в клетке сидела канарейка), der mit den Flügeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte (которая била крыльями и пронзительно крича клевала пальцы Элизабет; der Flügel, die Flügel – крыло; schlagen). Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen (раньше на этом месте висела клетка с птицей Райнхарда; hängen). „Hat mein armer Hänfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt (моя бедная коноплянка после своей смерти превратилась в золотого зяблика; der Tod)?“ fragte er heiter (спросил он весело).
In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer, als Elisabeth am Fenster stand und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem Hühnerschwarm besteckte. Im Bauer saß ein Kanarienvogel, der mit den Flügeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte. Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen. „Hat mein armer Hänfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt?“ fragte er heiter.
„Das pflegen die Hänflinge nicht (таких привычек у коноплянок нет; pflegen /etwas zu tun/ – иметь обыкновение /делать что-либо/)“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle saß (которая сидела в кресле и пряла; spinnen – прясть). „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag für Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt (ваш друг Эрих сегодня днем прислал ее для Элизабет со своей усадьбы; der Hof – двор)”.
„Von welchem Hofe (с какой усадьбы)?“
„Das wissen Sie nicht (вы этого не знаете)?“
„Was denn (чего же)?“
„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat (что Эрих уже месяц как вступил во владение второй усадьбой своего отца у озера Иммензее)?“
„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt (но вы не говорили мне об этом ни слова).“
„Ei“, sagte die Mutter (эх, сказала мать), „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt