Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — страница 15 из 26

), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewässers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gewässer – вóды); weißer Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher ähnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Größe (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Größe – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), über den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flügeln zurückgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zurücklegen – откладывать, откидывать; zurück – назад; legen – положить; der Flügel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald hörten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewässers ging; weißer Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher ähnlich zu sein, doch war er von solcher Größe, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, über den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flügeln zurückgelegt und schien zu schlafen.

Maren fürchtete sich (Марен стало страшно; sich fürchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх). Außer dem regungslosen unheimlichen Vogel (кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel) war kein lebendes Wesen sichtbar (/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость), nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille (ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать); wie ein Entsetzen lag das Schweigen über diesem Orte (над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort). Einen Augenblick trieb sie die Angst (какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент), nach ihrem Geliebten zu rufen (позвать своего возлюбленного), aber sie wagte es wiederum nicht (однако она не отважилась бы и на это); denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser Öde zu hören dünkte sie noch schauerlicher als alles andere (потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; dünken – воображать, казаться).

Maren fürchtete sich. Außer dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen über diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser Öde zu hören dünkte sie noch schauerlicher als alles andere.

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne (итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно), wo sich wieder dichte Baumgruppen über den Boden zu erheben schienen (где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный), und schritt weiter (/она/ она зашагала дальше; schreiten), ohne rechts oder links zu sehen (не глядя по сторонам: «ни направо ни налево»). Der große Vogel rührte sich nicht (огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась), als sie mit leisem Tritt an ihm vorüberging (когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vorübergehen – проходить мимо), nur für einen Augenblick (лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weißen Augenhaut hervor (из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа). – Sie atmete auf (девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen).

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen über den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der große Vogel rührte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vorüberging, nur für einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weißen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten (когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/), verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches (озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; mäßig – умеренный, воздержанный; das Maß – мера; die Rinne – жёлоб, канавка), der unter einer breiten Lindengruppe durchführte (протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchführen – проводить). Das Geäste dieser mächtigen Bäume (сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht (были настолько густыми), dass ungeachtet des mangelhaften Laubes (что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub) kein Sonnenstrahl hindurchdrang (ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать). Maren ging in dieser Rinne weiter (Марен шла дальше по этой канавке); die plötzliche Kühle um sie her (эта внезапная прохлада вокруг неё; kühl – прохладный), das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr (высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel); es schien ihr fast (ей почти что казалось = у неё было чувство), als gehe sie durch eine Kirche (будто она идёт через церковь = по церкви).

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchführte. Das Geäste dieser mächtigen Bäume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die plötzliche Kühle um sie her, das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.

Plötzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen (вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать); die Bäume hörten auf (деревья закончились; aufhören), und vor ihr (а перед нею) erhob sich ein graues Gestein (возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода), auf das die grellste Sonne niederbrannte (опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь).

Maren selbst (сама же Марен) stand in einem leeren sandigen Becken (стояла в опустевшем песчаном бассейне; der Sand – песок; das Becken – таз; бассейн), in welches sonst (в который обычно) ein Wasserfall über die Felsen hinabgestürzt sein mochte (должно быть, низвергался со скал водопад; der Wasserfall; das Wasser – вода; fallen – падать; der Fels – скала; hinabstürzen – стремительно падать; hinab – вниз: «туда-вниз»; stürzen – падать, валиться), der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte (который затем по канавке /ручья/ впадал испарившееся сейчас уже озеро: «имел сток в… озеро»; der Abfluss – сток, утечка; abfließen – стекать). Sie suchte mit den Augen (она стала искать: «она поискала глазами»), wo wohl der Weg zwischen den Klippen hinaufführe