Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — страница 16 из 26

(где между этими скалами могла бы пройти дорога наверх; hinauf – наверх; führen – вести; die Klippe – утес, скала).

Plötzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen; die Bäume hörten auf, und vor ihr erhob sich ein graues Gestein, auf das die grellste Sonne niederbrannte.

Maren selbst stand in einem leeren sandigen Becken, in welches sonst ein Wasserfall über die Felsen hinabgestürzt sein mochte, der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte. Sie suchte mit den Augen, wo wohl der Weg zwischen den Klippen hinaufführe.

Plötzlich aber schrak sie zusammen (вдруг она содрогнулась/вздрогнула от ужаса; zusammenschrecken – вздрогнуть /от ужаса/). Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes (ибо то, /что находилось/ на уровне середины обрыва: «ибо то там на половине высоты обрыва») konnte nicht zum Gestein gehören (не являлось камнями: «не могло к камням относиться»; das Gestein; gehören – принадлежать; относиться); wenn es auch ebenso grau war (и хотя это /нечто/ и было таким же серым) und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag (и, как и они, застывшим в недвижимом воздухе: «и застывшее как это в неподвижном воздухе лежало»; liegen), so erkannte sie doch bald (она всё же вскоре увидела; erkennen – узнавать), dass es ein Gewand sei (что это – одеяние; das Gewand), welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte (окутывающее /своими/ складками покоящуюся /на скалах/ фигуру: «которое в складках покоящуюся фигуру покрывало»; die Falte). – Mit verhaltenem Atem (затаив дыхание: «с затаённым дыханием»; der Atem; verhalten – сдерживать /смех, слёзы/; задерживать /дыхание/; halten – держать) stieg sie näher (она подошла поближе; steigen – подниматься, взбираться; nah – близкий). Da sah sie es deutlich (тут она /уже/ чётко увидела); es war eine schöne mächtige Frauengestalt (это была чрезвычайно высокая прекрасная женщина: «красивая огромная/могучая женская фигура»; die Gestalt – форма, вид, образ, фигура). Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken (голову она склонила на камни: «голова лежала низко/глубоко на камни опущенной»; tief – глубоко; сильно; низко; zurücksinken – опускать/ся/ назад); die blonden Haare (светлые волосы), die bis zur Hüfte hinabflossen (ниспадавшие до бедра; hinab – вниз; fließen – течь, струиться), waren voll Staub und dürren Laubes (были все в пыли и сухой листве: «были полны пыли и сухой листвы»; der Staub; das Laub).

Plötzlich aber schrak sie zusammen. Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes konnte nicht zum Gestein gehören; wenn es auch ebenso grau war und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag, so eskannte sie doch bald, dass es ein Gewand sei, welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte. – Mit verhaltenem Atem stieg sie näher. Da sah sie es deutlich; es war eine schöne mächtige Frauengestalt. Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken; die blonden Haare, die bis zur Hüfte hinabflossen, waren voll Staub und dürren Laubes.

Maren betrachtete sie aufmerksam (Марен /стала/ внимательно её рассматривать; betrachten – созерцать, рассматривать). Sie muss sehr schön gewesen sein (она, должно быть, была очень красивой; sein/war-gewesen/ – быть), dachte sie (/по/думала она), ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren (прежде чем эти щёки стали такими вялыми, а глаза – такими запавшими; die Wange; schlaff – вялый, расслабленный; дряблый, обвисший; das Auge; einsinken – погружаться, оседать), ach, und wie bleich ihre Lippen sind (ах, как же бледны её губы; die Lippe – губа)! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag (уж не Регентруда ли это: «уж не Регентруда ли это может быть»; wohl – хорошо; вероятно, возможно; mögen – мочь /выражает вероятность/)? – Aber die da schläft nicht (однако та, /что лежит/ здесь, не спит); das ist eine Tote (она мертва: «это – мёртвая»)! Oh, es ist entsetzlich einsam hier (о, здесь ужасно одиноко)!

Maren betrachtete sie aufmerksam. Sie muss sehr schön gewesen sein, dachte sie, ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren, ach, und wie bleich ihre Lippen sind! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag? – Aber die da schläft nicht; das ist eine Tote! Oh, es ist entsetzlich einsam hier!

Das kräftige Mädchen hatte sich indessen bald gefasst (однако храбрая: «сильная» девушка вскоре взяла себя в руки; die Kraft – сила; indessen – тем временем; однако, всё же; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки; fassen – хватать, схватить). Sie trat ganz dicht herzu (она подошла совсем близко; treten), und niederkniend (и, встав на колени; nieder – вниз; низкий; das Knie – колено; niederknien – опуститься/стать на колени; преклонить колена) und zu ihr hingebeugt (/она/ наклонилась: «и к ней наклонившись»; sich beugen – гнуться, нагибаться, наклоняться), legte sie ihre frischen Lippen (и приблизилась своими свежими устами: «приложила она свои свежие уста») an das marmorblasse Ohr der Ruhenden (к мертвенно бледному: «мраморно бледному» уху покоящейся; der Marmor – мрамор; blass – бледный; die Ruhende – покоящаяся; ruhen – покоиться). Dann, all ihren Mut zusammennehmend (затем, собрав всё своё мужество; zusammen – вместе; nehmen – брать), sprach sie laut und deutlich (она громко и чётко произнесла; sprechen):

„Dunst ist die Welle (волна испарилась: «пар есть волна»),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!

Stumm sind die Wälder (леса онемели),

Feuermann tanzet über die Felder (огневик пляшет по полям»)!“

Das kräftige Mädchen hatte sich indessen bald gefasst. Sie trat ganz dicht herzu, und niederkniend und zu ihr hingebeugt, legte sie ihre frischen Lippen an das marmorblasse Ohr der Ruhenden. Dann, all ihren Mut zusammennehmend, sprach sie laut und deutlich:

„Dunst ist die Welle,

Staub ist die Quelle!

Stumm sind die Wälder,

Feuermann tanzet über die Felder!“

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor (тут = в этот момент из бледных уст вырвался глубокий/протяжный жалобный стон; hervor – наружу; sich ringen – вырываться; klagen – жаловаться; сетовать; оплакивать; der Laut – звук, тон; der Mund); doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher (однако девушка /продолжала/ говорить всё громче и настойчивее; eindringlich – настойчивый, убедительный; eindringen – проникать):

„Nimm dich in acht (ну а ты – берегись!)!

Eh du erwacht (не успеешь проснуться),

holt dich die Mutter heim in die Nacht (как в вечную ночь тебя мать призовёт: «заберет тебя мать домой в ночь»)!“

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor; doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher:

„Nimm dich in acht!

Eh du erwacht,

holt dich die Mutter

heim in die Nacht!“

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume (тут лёгкий шелест пронёсся по верхушкам деревьев; rauschen – шелестеть; sanft – мягкий, нежный; тихий, спокойный; лёгкий; der Wipfel; der Baum), und in der Ferne (а вдали) donnerte es leise (тихо прогремел гром; der Donner – гром; donnern – греметь /о громе/) wie von einem Gewitter (как если бы началась гроза: «как от грозы»; das Gewitter). Zugleich aber (в тот же миг: «но одновременно»), und, wie es schien (и, как показалось), von jenseits des Gesteines kommend (откуда-то из-за камней; kommen – приходить, прибывать, приезжать; доноситься/о звуке/; jenseits – по ту сторону), durchschnitt ein greller Ton die Luft (раздался такой пронзительный крик: «пронзительный звук прорезал воздух»; durchschneiden – прорезывать: «резать насквозь»; der Ton – тон, звук), wie der Wutschrei eines bösen Tieres (будто это был свирепый рык разъярённого зверя; die Wut – ярость, бешенство, гнев, злоба, свирепость; der Schrei – крик, вопль; schreien – кричать; böse – злой; das Tier). Als Maren emporsah (когда Марен посмотрела наверх; emporsehen), stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr (/то увидела, что/ перед нею, выпрямившись во весь рост, стояла сама Регентруда: «стояла фигура Регентруды высоко выпрямленная перед ней»).

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume, und in der Ferne donnerte es leise wie von einem Gewitter. Zugleich aber, und, wie es schien, von jenseits des Gesteines kommend, durchschnitt ein greller Ton die Luft, wie der Wutschrei eines bösen Tieres. Als Maren emporsah, stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr.

„Was willst du (что тебе нужно: «что ты хочешь»)?“ fragte sie (спросила она).

„Ach, Frau Trude (ах, госпожа Труда)“, antwortete das Mädchen (ответила девушка) noch immer kniend (всё ещё стоя на коленях). „Ihr habt so grausam lang geschlafen (вы спали так ужасно долго; schlafen), dass alles Laub (что вся зелень; das Laub – листва, зелень) und alle Kreatur (и всё живое; die Kreatúr – создание, творения, тварь) verschmachten will (/уже просто совершенно/ изнемогают; verschmachten – томиться, изнывать, изнемогать, умирать).“

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an