Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — страница 25 из 26

rufen), „was war denn das für ein sauber Weibsbild (что это была за женщина; sauber – чистый; das Weib – женщина; das Bild – картина, изображение; das Weibsbild – /презр./ баба)?“

Das Mädchen aber (девушка же) ergriff den Arm des Burschen (схватила юношу за руку; ergreifen) und drehte ihn mit einem derben Ruck herum (и резко развернула его в другую сторону; herumdrehen – поворачивать; der Ruck – толчок; derb – крепкий; грубый). „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie (только глаза себе не прогляди, сказала она; ausgucken), „das ist keine für dich (эта – не для тебя); das war die Regentrude (это была сама Регентруда)!“

Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt, sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den Bäumen stehen.

„Wonach schaust du denn so?“ fragte sie, als sie näher gekommen war.

„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees, „was war denn das für ein sauber Weibsbild?“

Das Mädchen aber ergriff den Arm des Burschen und drehte ihn mit einem derben Ruck herum. „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie, „das ist keine für dich; das war die Regentrude!“

Andrees lachte (Андрес рассмеялся). „Nun, Maren“, erwiderte er (ну что ж, Марен, ответил он), „dass du sie richtig aufgeweckt hattest (то, что ты её и впрямь разбудила), das hab ich hier schon merken können (так это я здесь уже смог заметить); denn so nass (потому что таким мокрым), mein ich (/как/ мне кажется; meinen – думать, полагать, считать), ist der Regen noch nimmer gewesen (дождь никогда ещё не был), und so etwas von Grünwerden (а чтобы так всё так зазеленело; grün – зелёный; werden – становиться) hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen (так такого я тоже за всю свою жизнь ещё не видел)! – Aber nun komm (ну а теперь пойдём)! Wir wollen heim (возвратимся домой; wollen – хотеть; здесь – со значением будущего времени), und dein Vater soll uns sein Wort einlösen (и твоему отцу придётся сдержать своё слово; einlösen – выкупать: einen Wechsel einlösen – оплачивать вексель; выполнять, сдержать /слово, обещание/).“

Andrees lachte. „Nun, Maren“, erwiderte er, „dass du sie richtig aufgeweckt hattest, das hab ich hier schon merken können; denn so nass, mein ich, ist der Regen noch nimmer gewesen, und so etwas von Grünwerden hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen! – Aber nun komm! Wir wollen heim, und dein Vater soll uns sein Wort einlösen.“

Unten am Weidendamm (внизу у ивовой запруды; der Damm) fanden sie den Nachen (они нашли лодку; finden) und stiegen ein (и сели в неё; einsteigen – садиться, заходить /в транспорт/). Das ganze weite Tiefland (вся широкая низменность) war schon überflutet (была уже залита водой; überfluten – затоплять, заливать, наводнять; die Flut – прилив; паводок; потоп, наводнение), auf dem Wasser und in der Luft (и на воде и в воздухе) lebte es von aller Art Gevögel (было полно всевозможных птиц: «было оживлённо от всех видов птиц»; das Gevögel – птицы; пернатые); die schlanken Seeschwalben (изящные морские ласточки; schlank – стройный, изящный; die Schwalbe – ласточка) schossen schreiend über ihnen hin (с криком носились над ними; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься; schreien – кричать) und tauchten die Spitzen ihrer Flügel in die Flut (касаясь кончиками крыльев потока; tauchen – погружать, окунать, обмакнуть; die Spitze; der Flügel), während die Silbermöwe (в то время как серебристая чайка; die Möwe – чайка) majestätisch neben ihrem fortschießenden Kahn dahinschwamm (величественно плыла рядом с их несущейся вперёд лодкой; fort – вперёд; schießen – пуститься, устремиться, ринуться, броситься; dahin – туда; schwimmen – плыть; die Majestät – величие, величественность); auf den grünen Inselchen (/а/ на зелёных островках; die Insel – остров; das Inselchen – островок), an denen sie hier und dort vorbeikamen (мимо которых они то тут то там проплывали; vorbeikommen), sahen sie die Truthähne (они видели, как индюки; der Truthahn) mit den goldenen Kragen (с золотистыми воротничками; der Kragen) ihre Kampfspiele halten (ведут/проводят: «держат» свои состязания/турниры; der Kampf – борьба, бой; das Spiel – игра).

Unten am Weidendamm fanden sie den Nachen und stiegen ein. Das ganze weite Tiefland war schon überflutet, auf dem Wasser und in der Luft lebte es von aller Art Gevögel; die schlanken Seeschwalben schossen schreiend über ihnen hin und tauchten die Spitzen ihrer Flügel in die Flut, während die Silbermöwe majestätisch neben ihrem fortschießenden Kahn dahinschwamm; auf den grünen Inselchen, an denen sie hier und dort vorbeikamen, sahen sie die Truthähne mit den goldenen Kragen ihre Kampfspiele halten.

So glitten sie rasch dahin (и так их лодка: «они» быстро скользила мимо; dahingleiten; dahin – туда; gleiten – скользить). Noch immer fiel das Regen(дождь всё ещё шёл; fallen – падать), sanft (мягко/нежно), doch unablässig (но беспрерывно). Jetzt aber verengte sich das Wasser (но сейчас вода уже перестала выходить из берегов: «сузилась»; eng – узкий), und bald war es nur noch ein mäßig breiter Bach (и вскоре это был уже только умеренно широкий ручей).

Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand über den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“

„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und prächtig grün ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; prächtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“

So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unablässig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein mäßig breiter Bach.

Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand über den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“

„Freilich, Andrees; und prächtig grün ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“

„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles überflutet (да там же всё затоплено)!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das schöne Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“

Andrees drückte dem Mädchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“

„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles überflutet!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das schöne Heu, es schwimmt ja alles.“

Andrees drückte dem Mädchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“

Bei der Dorflinde legte der Nachen an (у сельской липы лодка причалила /к берегу/; anlegen – приставлять, приложить; причаливать). Sie traten ans Ufer (они вышли на берег; treten), und bald gingen sie Hand in Hand (и вскоре они /уже/ шли, держась за руки: «рука в руке») die Straße hinab (по улице: «вниз по улице»). Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt (со всех сторон им дружелюбно кивали; die Seite); denn Mutter Stine (потому как матушка Стина) mochte in ihrer Abwesenheit (должно быть, во время их отсутствия) doch ein wenig geplaudert haben (всё же слегка проболталась; plaudern – болтать).

„Es regnet (дождь идёт)!“ riefen die Kinder (кричали дети; rufen), die unter den Tropfen durch über die Straße liefen (которые бежали под капелью: «под каплями» по улице; laufen). „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze (дождь идёт! сказал кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат; братец), der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute (с довольным видом выглядывая из своего открытого окошка; das Fenster; behaglich – приятно, уютно, покойно: machen Sie sich’s behaglich – устраивайтесь поудобнее, будьте как дома; sich behagen – /уст./ хорошо чувствовать себя)