Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — страница 9 из 26

(и провёл пару раз своей когтистой рукой; mit der Hand über das Gesicht fahren – провести рукой по лицу; die Klaue – коготь, лапа с когтями) durch den Feuerbart (по огненной бороде), dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte (так что Андрес отшатнулся на один шаг от исходящего = нахлынувшего жара; zurück – назад; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах; herausströmen – хлынуть, вытекать: «течь /потоком/ наружу; der Strom – проток). Plötzlich aber (но вдруг/внезапно) den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend (уставившись на юного крестьянина с выражением высокомерной насмешки в своих злющих маленьких глазках; jemanden anstarren – пристально смотреть, уставиться на кого-либо; der Ausdruck – выражение; ausdrücken – выражать; der Hohn – насмешка; das Auge), schnarrte er ihn an (он заорал на него; jemanden anschnarren – гаркнуть/заорать на кого-либо; schnarren – трещать): „Du bist zu einfältig, Andrees (ты слишком глуп, Андрес; einfältig – наивный, простодушный, глуповатый: «односкладочный»; die Falte – складка; falten – складывать); wenn ich dir auch sagte (если бы я тебе и сказал), dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt (что Регентруда живёт за большим лесом; der Wald), so würdest du doch nicht wissen (то ты всё равно бы не знал), dass hinter dem Walde (что за этим лесом) eine hohle Weide steht (растёт: «стоит» дуплистая ива; hohl – полый, дуплистый; die Weide – ива; луг, пастбище)!“

Der Kobold blähte sich wie eine Kröte und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue durch den Feuerbart, dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte. Plötzlich aber den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend, schnarrte er ihn an: „Du bist zu einfältig, Andrees; wenn ich dir auch sagte, dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt, so würdest du doch nicht wissen, dass hinter dem Walde eine hohle Weide steht!“

Hier gilt’s den Dummen spielen (тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть)! dachte Andrees (подумал Андрес; denken), denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war (ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь), so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen (однако с рождением ему всё же досталась и добрая порция крестьянской смекалки/хитрости; der Bauer – крестьянин; die Schlauheit – хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; schlau – хитрый /в хорошем смысле/, смекалистый; mit auf die Welt bekommen – получить с собой на свет/в мир). „Da habt Ihr Recht (тут вы правы)“, sagte er (сказал он) und riss den Mund auf (и разинул рот; aufreißen – разрывать, раздирать; распахивать настежь), „das würde ich freilich nicht wissen (этого я, конечно, не знал бы)!“

Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das würde ich freilich nicht wissen!“

„Und“, fuhr der Kobold fort (и, – продолжал гном; fortfahren), „wenn ich dir auch sagte (если бы я и сказал тебе о том), dass hinter dem Walde die hohle Weide steht (что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый), so würdest du doch nicht wissen (то ты бы всё равно не знал), dass in dem Baum (что в этом дереве; der Baum) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabführt (/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; führen – вести).“

„Wie man sich doch verrechnen kann (как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес; rufen). „Ich dachte (я думал; denken), man könnte nur so gradesweg hineinspazieren (/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).“

„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so würdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabführt.“

„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man könnte nur so gradesweg hineinspazieren.“

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest (а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du könntest – ты смог бы)“, sagte der Kobold (сказал/ произнёс гном), „so würdest du immer noch nicht wissen (то и тут ты всё равно не знал бы /о том/), dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann (что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый).“

„Nun freilich (ну конечно)“, meinte Andrees (ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать), „da hilft’s mir nichts (тут уж мне ничто не поможет; helfen); da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen (пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь).“

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest“, sagte der Kobold, „so würdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“

„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“

Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; gießen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; empór – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).

Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen?“ fragte er; „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum. Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft.

Auch gut (тоже хорошо)! dachte er (подумал он), meine Schafe treibe ich mit mir heim (своих овец я сгоню домой; treiben – гнать), und morgen mit dem frühesten (а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude (я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать). Die soll sie schon erwecken (уж она-то должна её разбудить)!

Auf der andern Seite des Hügels aber (на другой же стороне холма; der Hügel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote Mütze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gelächter – смех; lachen – смеяться).

Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem frühesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!

Auf der andern Seite des Hügels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote Mütze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab.

Dann sprang er wieder (затем он снова вскочил; springen) auf seine dürren Spindelbeine (на свои тощие как щепки ноги; dürr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; dürr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг»)