Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels

«Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels» — это сборник рассказов, который поможет вам не только улучшить свои знания немецкого языка, но и весело провести время за чтением.

Автор сборника — Gerhard Holtz-Baumert, а перевод выполнен Ильёй Франком и Натальей Агеевой. Книга содержит истории об Альфонсе Циттербэйке — настоящем неудачнике, чьи приключения подарят вам немало улыбок и позитива.

Вы можете читать эту книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,4 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels» — читать онлайн бесплатно

Gerhard Holtz-Baumert

Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels(Истории одного неудачника)

Guten Tag (добрый день;der Tag)!

Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу;das Buch); dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut (при этом мои сочинения не так уж и хороши;der Aufsatz). Aber das kam so (а это получилось так;kommen): Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag (в один день = однажды я пошел в издательство детской литературы;gehen; der Kinderbuchverlag; das Kind –ребенок; das Kinderbuch –детскаякнига; der Verlag –издательство). Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen (я прочитал Робинзон-газету и собирался принять участие в конкурсе;das Preisausschreiben; der Preis –премия, приз). Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin (чтобы мое отправление не потерялось на почте, я сам пошел туда;die Einsendung; einsenden –отправлять, посылать; die Post; verlieren –терять; verloren gehen –пропасть, потеряться; hingehen).

Читать дальше