«Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken)», sagte ich (сказал я).
«Er weiß schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).
«Ja, wir haben ja nicht getrunken.»
Also, ich verwirrte mich.
«Wir haben doch getrunken», sagte ich.
«Er weiß schon nicht mehr, was er sagt, Frau Zitterbacke», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf.
Ich schwieg jetzt (теперь я молчал; schweigen), mir war alles gleich (мне было все равно). Sie fragte mich noch (она только еще спросила меня), ob mich jemand dazu angestiftet hat (подговорил ли кто-нибудь меня к этому).
Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht (нет, все это я сделал совершенно один).»
«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht (да, мой Бруно такого бы не сделал)», sagte Brunos Mutter noch einmal (сказала мама Бруно еще раз).
Da rief ich ärgerlich (тут я крикнул раздраженно; der Ärger – раздражение), dass Bruno ein Feigling ist (что Бруно – трус; der Feigling; feige – трусливый) und alles abwälzen will (и хочет все свалить /на меня/), dass er aber auch mitgetrunken hat (что он также пил с нами; mittrinken) und ebenso getorkelt ist (и точно также шатался).
Ich schwieg jetzt, mir war alles gleich. Sie fragte mich noch, ob mich jemand dazu angestiftet hat.
Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht.»
«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht», sagte Brunos Mutter noch einmal.
Da rief ich ärgerlich, dass Bruno ein Feigling ist und alles abwälzen will, dass er aber auch mitgetrunken hat und ebenso getorkelt ist.
Mama saß ganz gebrochen da (мама сидела совершенно сломленная; sitzen; gebrochen – сломанный; brechen – ломать, разбивать). «Was soll aus dir werden, Alfons (что из тебя получится, Альфонс), das hast du doch nicht von mir (это в тебе не от меня).»
Ich musste natürlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett). Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gläschen; die Brause; die Strafe). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).
Mama erzählte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gefährlich es war (как это было опасно; die Gefahr – опасность), damit er ernst wurde (чтобы папа стал серьезным = чтобы папа отнесся к этому серьезно). Papa kam an mein Bett und sagte (папа подошел к моей кровати и сказал; kommen), ich sollte ihm alles erzählen (я должен ему все рассказать). Ich erzählte genau (я рассказал все точно так), wie es gewesen war (как было), dass der Schnaps Brause war (что шнапсом был лимонад). Papa hörte zu und lachte (папа слушал и смеялся), dass der Spiegel wackelte (так что зеркало закачалось).
Mama saß ganz gebrochen da. «Was soll aus dir werden, Alfons, das hast du doch nicht von mir.»
Ich musste natürlich gleich ins Bett. Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett. Sonst trinke ich viel mehr, und niemand sagt etwas.
Mama erzählte Papa alles sofort. Papa lachte zuerst, und Mama musste ihm sagen, wie gefährlich es war, damit er ernst wurde. Papa kam an mein Bett und sagte, ich sollte ihm alles erzählen. Ich erzählte genau, wie es gewesen war, dass der Schnaps Brause war. Papa hörte zu und lachte, dass der Spiegel wackelte.
Nun kam Mama zornig herein (тут гневно вошла мама = тут вошла разгневавшаяся мама; zornig – гневный, яростный; der Zorn – гнев). Papa sagte ihr alles (папа все ей сказал). Und da musste Mama auch lachen (и тут мама тоже рассмеялась). Ich durfte aufstehen (мне было позволено встать), und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben (и на ужин мне подали лимонад в маленькой рюмке; lassen; das Abendbrot; die Brause; der Abend –вечер; das Schnapsglas).
Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe (каждый раз, когда я вижу маму Бруно), fange ich an zu torkeln (я начинаю шататься), als wenn ich betrunken bin (как будто я пьян). Ich weiß, das sollte ich nicht tun (я знаю, что не должен этого делать; wissen). Aber Strafe muss sein (но должно быть наказание; die Strafe), sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer (всегда говорит наша учительница фройляйн Эке).
Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.
Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiß, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer.
(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)
Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой кнопкой; der Druckknopf – кнопочная застежка; drücken – давить, нажимать). Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein (должно быть, она выпала у кого-то из кармана пальто; die Manteltasche; der Mantel – пальто). Vorn lief eine Frau (впереди шла женщина; laufen – бежать; идти пешком; die Frau). Ich rannte hin (я побежал за ней; rennen).
Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»
«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/)», sagte die Frau böse (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать).
Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße. Er sah noch sehr gut aus, aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf. Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein. Vorn lief eine Frau. Ich rannte hin.
Ganz ohne Puste fragte ich sie: «Haben Sie... haben Sie vielleicht...»
«Ich gebe kein Geld, bettle hier nicht herum», sagte die Frau böse und sah mich durch ihre funkelnde Brille an.
Ich hielt ihr den Handschuh entgegen (я протянул ей перчатку; entgegenhalten; entgegen – навстречу; halten – держать), sah aber schon (но уже увидел; sehen), dass sie grüne Handschuhe trug (что она носит зеленые перчатки = что на ней надеты зеленые перчатки; tragen) und rannte weiter (и побежал дальше; weiterrennen).
Sie rief mir noch nach (она еще прокричала мне вслед; nachrufen): «Frecher Bengel (наглый мальчишка; der Bengel)!»
Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an (сразу после этого я подбежал к пожилой женщине; ankommen).
Haben Sie den Handschuh verloren (Вы потеряли перчатку)?», fragte ich (спросил я) und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor (и показал ее с желтой кнопкой = эту перчатку с желтой кнопкой). «Was (что)? Es ist keine Ruh vor den Toren (никакого спокойствия перед воротами; die Ruhe; das Tor)?», fragte mich die alte Frau (спросила меня пожилая женщина); sie hörte wohl schwer (вероятно, она плохо слышала; schwer – тяжело; трудно, с трудом).
Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie grüne Handschuhe trug und rannte weiter.
Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»
Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.
Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie hörte wohl schwer.
Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Natürlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»
Ich schrie noch lauter (я закричал еще громче): «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n (эта пер-чат-ка при-над-ле-жит Вам)?»
«Was schreist du die alte Frau so an (что ты кричишь так на пожилую женщину)? Lümmel (невежа; der Lümmel)!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging (сказал мужчина, который как раз проходил мимо; vorbeigehen), und packte mich am Kragen (и схватил меня за воротник; der Kragen).
«Ich schrei ja gar nicht (я совсем не кричу), ich meine ja nur den Handschuh (я ведь только говорю про перчатку). Ist er Ihrer (это Ваша)?»
«Noch frech werden, was (еще дерзишь: «еще дерзким становиться»; frech – дерзкий)?», sagte der Mann erbost (сказал мужчина рассерженно; erbosen – сердить, злить). Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти; wegkommen).
Ich schrie: «Aber nein, ich meine, ist das Ihr Handschuh?» «Natürlich», antwortete sie mir, «mach dir ruhig das Band zu.»
Ich schrie noch lauter: «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n?»
«Was schreist du die alte Frau so an? Lümmel!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging, und packte mich am Kragen.