Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels — страница 23 из 54

das Leben; der Sprung). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett).»

Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen).


«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»

Mutter schaltete sich ein. «Lass ihn doch in Ruhe, Paul», sagte sie zu Papa. «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen.»

Ich sah Mama dankbar an.


Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben) und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beißen; das Brot).

«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»

«Ich traue mich ja (я решаюсь), bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)», maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen).


Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum.

«Von dir verlangt es ja auch keiner», sagte Papa zu Mama, «aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande.»

«Ich traue mich ja, bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht.


«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast überhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»

So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).

«Kopfsprung ist Männersache (прыжок головой вниз – это мужское дело; die Männersache), und Alfons ist feige (а Альфонс – трус; feige – трусливый)», sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schließen – закрывать, заканчивать), und Mama ging in die Küche (и мама пошла на кухню).

Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): «Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen – принять; предположить), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloß (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой).»

Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen – радовать).


«Du hast Angst, du hast überhaupt Angst, basta!»

So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.

«Kopfsprung ist Männersache, und Alfons ist feige», sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die Küche.

Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: «Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloß, weil du die Technik nicht beherrschst.»

Ich nickte erfreut, so war es.


«Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau – точно, подробно).» Papa räumte die Stühle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; räumen – чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jackétt; ausziehen) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук), nun lässt du dich vornüber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман), dann stößt du dich kräftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstoßen; die Kraft – сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die Füße nicht (не разводи ноги; der Fuß), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler).»


«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa räumte die Stühle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf, Kinn an die Binde, nun lässt du dich vornüber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann stößt du dich kräftig ab, ganz gestreckt; spreize die Füße nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»


Wir übten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер), und es ging glänzend (и все шло блестяще; glänzen – блестеть; блистать).

Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstoßen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir übten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr schön (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться).

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher)? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).


Wir übten vor dem Teppichwasser, und es ging glänzend.

Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstoßen kann. Wir übten eine ganze Stunde. Es war sehr schön. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.


Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует).»

Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться).


Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»

Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.


In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике;