Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels — страница 34 из 54

vertreiben; das Ende – конец; gültig – действительный, действующий).»

Wir machten woanders am Schilf fest (мы пришвартовались в другом месте у тростника; das Schilf) und angelten von neuem (и снова начали рыбачить).


Aber ich musste es machen. Als wir den Platz wechseln wollten, kam ich ins Rutschen. Der Kahn schaukelte ordentlich, und mir fiel die Angel aus der Hand. Sie trieb gleich weg. Papa musste den Kahn losbinden und der Angel hinterherfahren. Jetzt war er sehr wütend.

Er sagte nur: «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus, die Fische haben wir endgültig vertrieben.»

Wir machten woanders am Schilf fest und angelten von neuem.


Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf (последи за моей удочкой), ich will meine Spinnangel fertig machen (я хочу подготовить свой спиннинг; die Spinnangel; spinnen – прясть).»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf (ну хорошо, я следил за его удочкой). Es gab einen Biss (была поклевка; der Biss). Ich zog und glaubte erst (я потянул и сперва подумал; ziehen; denken), die Angel steckt am Grund fest (что удочка застряла в грунте; der Grund). Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund (но это был карп весом два фунта), den ich hoch holte (которого я поднял наверх) und Papa mit dem Kescher herausfischte (а папа выловил сачком; der Kescher).

«Ich habe ihn gefangen (я его поймал)», sagte ich zu ihm (сказал я ему).

Papa antwortete (папа ответил): «Es war meine Angel (это была моя удочка).»


Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf, ich will meine Spinnangel fertig machen.»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf. Es gab einen Biss. Ich zog und glaubte erst, die Angel steckt am Grund fest. Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund, den ich hoch holte und Papa mit dem Kescher herausfischte.

«Ich habe ihn gefangen», sagte ich zu ihm.

Papa antwortete: «Es war meine Angel.»


Wir stritten uns eine ganze Weile (мы долгое время спорили; sich streiten), wem der Fisch gehörte (кому принадлежит рыбина), ob mir, weil ich ihn gezogen hatte (мне, потому что я ее вытянул; ziehen), oder Papa, weil es seine Angel war (или папе, потому что это была его удочка). Wir kamen zu keinem Ergebnis (мы не пришли ни к какому результату; das Ergebnis). Dann fingen wir eine ganze Weile nichts (после этого долгое время ничего не ловилось). Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte (стало жарко, и я не знал, что мне делать). Da gab ich meinen Fischen Namen (тогда я дал своим рыбинам имена; der Name; geben), der Karpfen hieß Jumbo (карпа звали Юмбо; heißen), der große Barsch Max (большого окуня – Макс) und die Plötzen nannte ich Anna und Petra (а плотвиц я назвал Анна и Петра; nennen).

Papa packte die Angeln zusammen (папа сложил удочки) und erklärte mir (и объяснил мне): «Du ruderst mich jetzt langsam über den See (ты сейчас медленно провезешь меня по озеру; rudern – грести, плыть на веслах), das wirst du doch wohl fertig bringen (с этим ты, пожалуй, справишься; fertig – готовый; etwas fertig bringen – справляться с чем-либо). Ich werfe meine Spinnangel aus (я заброшу свой спиннинг) und werde versuchen, Hechte zu fangen (и попытаюсь поймать = половить щук; der Hecht).»


Wir stritten uns eine ganze Weile, wem der Fisch gehörte, ob mir, weil ich ihn gezogen hatte, oder Papa, weil es seine Angel war. Wir kamen zu keinem Ergebnis. Dann fingen wir eine ganze Weile nichts. Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte. Da gab ich meinen Fischen Namen, der Karpfen hieß Jumbo, der große Barsch Max und die Plötzen nannte ich Anna und Petra.

Papa packte die Angeln zusammen und erklärte mir: «Du ruderst mich jetzt langsam über den See, das wirst du doch wohl fertig bringen. Ich werfe meine Spinnangel aus und werde versuchen, Hechte zu fangen.»


Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten (он взял маленькую удочку, у которой внизу была катушка: «с катушкой внизу»; die Rolle; nehmen), und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen (и на удочке висел мерцающий кусочек жести; das Blechstückchen; das Blech – жесть; blinken – сверкать, мерцать). Ich lachte (я засмеялся). «Was soll denn das (что это такое)?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran (у тебя нет даже червя; der Wurm). Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech (ты думаешь, рыбы такие глупые и клюют на жесть; der Fisch)?»

Papa fasste sich an die Stirn (папа стукнул себя по лбу; fassen – хватать). «Mein Gott (боже мой), wen habe ich zum Angeln mitgenommen (кого я взял с собой на рыбалку; das Angeln; mitnehmen), das nennt man doch Blinker (это называется блесна /приманка для ловли рыбы в виде маленькой металлической рыбки или блестящей пластинки с крючками/).»

Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein (но рыбы не попадались на его уловку; der Schwindel – головокружение, /разг./ надувательство, обман). Ich ruderte (я греб), Papa angelte (папа удил), keiner biss (никто не клевал; beißen).

Plötzlich rief Papa (вдруг папа крикнул; rufen): «Alfons, halt den Kahn an (Альфонс, придержи лодку), ich sitz irgendwie fest (я где-то зацепился; irgendwie – как-то).»


Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten, und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen. Ich lachte. «Was soll denn das?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran. Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech?»

Papa fasste sich an die Stirn. «Mein Gott, wen habe ich zum Angeln mitgenommen, das nennt man doch Blinker.»

Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein. Ich ruderte, Papa angelte, keiner biss.

Plötzlich rief Papa: «Alfons, halt den Kahn an, ich sitz irgendwie fest.»


Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten (я больше не мог сдерживать лодку), er drehte sich mit uns (она закружилась вместе с нами). Papa stand am Heck (папа стоял на корме; das Heck; stehen), und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen (и его удочка выгнулась, как лук; sich biegen; der Flitzbogen; flitzen –лететьстрелой; der Bogen–дуга, лук /оружие/).

«Zurück (назад)!», rief er (крикнул он). «Du zerreißt mir das ganze Zeug (ты порвешь мне все /это дело/; das Zeug – материал; штуковина).»

Wie es nun kam, weiß ich nicht mehr (как это получилось, я уже не знаю; kommen; wissen). Ich war zu aufgeregt (я был слишком взволнован). Ein Ruder fiel mir aus der Hand (весло выпало у меня из руки; das Ruder; fallen; die Hand), drehte sich am Kahn hin und her (и крутилось около лодки туда-сюда); als ich es greifen wollte (когда я хотел его схватить), rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand (у меня из руки выскользнуло второе весло). Die Schnur von Papas Angel riss (леска папиной удочки порвалась; reißen; die Angel), unser Boot trieb auf den Wellen (наша лодка болталась на волнах; treiben–гнать; дрейфовать; das Boot).

«Was nun (что теперь)?», sagte ich zu Papa (сказал я папе). «Wir haben keine Ruder mehr (у нас больше нет ни одного весла).»

Papa nickte nur traurig (папа только печально кивнул).


Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten, er drehte sich mit uns. Papa stand am Heck, und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen.

«Zurück!», rief er. «Du zerreißt mir das ganze Zeug.»

Wie es nun kam, weiß ich nicht mehr. Ich war zu aufgeregt. Ein Ruder fiel mir aus der Hand, drehte sich am Kahn hin und her; als ich es greifen wollte, rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand. Die Schnur von Papas Angel riss, unser Boot trieb auf den Wellen.

«Was nun?», sagte ich zu Papa. «Wir haben keine Ruder mehr.»

Papa nickte nur traurig.


Ich suchte etwas, womit man rudern konnte (я искал что-нибудь, чем можно было бы грести). «Vielleicht mit den Händen (может быть, руками)», sagte ich.

Wir versuchten mit den Händen zu rudern (мы попробовали грести руками). Das ging ganz langsam (дело продвигалось очень медленно). Papa schwieg (папа молчал; schweigen).

Ich wollte ihn trösten (я хотел его утешить): «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen (но зато мы поймали таких красивых рыбин).»

Auch das half nichts (но это тоже не помогло). Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei (только в два часа пополудни мимо проехал другой рыбак; der Angler; vorbeikommen; die Uhr), der schleppte uns an Land (он оттащил нас к берегу; das Land – земля, страна; берег). Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder (мы прикрепили лодку и стали искать весла; der Kahn; das Ruder). Dazu mussten wir um den ganzen See laufen (для этого нам пришлось бегать вокруг всего озера; der See). Das dauerte drei Stunden (это длилось три часа; die Stunde). Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf (наконец, мы их нашли на другой стороне в камышах; finden; die Seite; das Schilf). Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus (я снял ботинки и чулки; ausziehen; der Schuh; der Strumpf) und kletterte ins Wasser, um sie zu holen (и залез в воду, чтобы их достать).


Ich suchte etwas, womit man rudern konnte. «Vielleicht mit den Händen», sagte ich.

Wir versuchten mit den Händen zu rudern. Das ging ganz langsam. Papa schwieg.

Ich wollte ihn trösten: «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen.»

Auch das half nichts. Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei, der schleppte uns an Land. Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder. Dazu mussten wir um den ganzen See laufen. Das dauerte drei Stunden. Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf. Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus und kletterte ins Wasser, um sie zu holen.