Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — страница 21 из 53

der Ort; vorüber – мимо), wo das Geld des alten Königs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).

Er hatte schon oft gehört, dass der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei.

Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden Bäume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).

Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.

Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).

Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber groß und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; mögen – мочь), ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stieß er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stoßen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).

Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.

Er grub jetzt emsiger (он копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert (и вскоре обнаружил большую железную крышку; fördern – добывать; откатывать /руду/, zutage fördern – выдавать на-гора /уголь/; раскрывать, делать явным: «добывать на дневной свет»); er stieg selbst in die Grube hinab (он сам спустился в яму; hinabsteigen – спускаться; hinab – вниз: «туда-от»; steigen – подниматься или спускаться /двигаться по вертикали/), um nachzuspähen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel könnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt (и, действительно, нашел огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anfüllen – наполнять; das Goldstück, die Goldstücke). Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreichen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel (и потому он засунул в свои штаны и за пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; vermögen – мочь, быть в состоянии), und auch sein Mäntelein füllte er damit (а также свой плащик он наполнил ими /монетами/), bedeckte das übrige wieder sorgfältig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den Rücken (и взвалил = нагрузил его /плащик с монетами/ на спину; laden-lud-geladen – грузить).

Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzuspähen, was wohl der Deckel könnte bedeckt haben, und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt. Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mäntelein füllte er damit, bedeckte das übrige wieder sorgfältig und lud es auf den Rücken.

Aber wahrlich (но на самом деле; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный), wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte (если бы у него на ногах не было туфель), er wäre nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно; место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз; nieder – вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришел в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там свое золото под подушками своего дивана; das Polster; das Sofa).

Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte, er wäre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.

Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание; besitzen – владеть, обладать), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (он подумал, что положение теперь изменится; glauben – верить; полагать; das Blatt – лист, листок; sich wenden – поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben (и /что/ он приобретет себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), dass der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben musste (что добрый Мук, очевидно, не получил весьма тщательного воспитания; genießen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/;eine Ausbildung genießen – получить образование; ausbilden – образовывать, обучать; bilden – формировать, образовывать), sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту: «через золото» /сможет/ получить истинных друзей). Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte (и исчез со своим плащиком, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!

Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, dass der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben musste, sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte!

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte (золото, которое маленький Мук с этого момента раздавал полными пригоршнями), erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; wecken – будить; erwecken – пробудить; der Hof – двор; dienen – служить; der Dienst – служба). Der Küchenmeister Ahuli sagte (шеф-повар Ахули сказал; der Küchenmeister – шеф-повар: «кухонный мастер»): »Er ist ein Falschmünzer (он фальшивомонетчик; der Falschmünzer:falsch – фальшивый, die Münze – монета)

Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами Ахмет сказал; der Sklave – раб): »Er hat’s dem König abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его = золото у короля; schwatzen – болтать, пустословить)

Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind (Архац же, казначей, его злейший враг; arg – злой