), der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte (который сам, возможно, запускал от случая к случаю руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой: «здесь и там»; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): »Er hat’s gestohlen (он его = золото украл; stehlen – красть, воровать).«
Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte, erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte: »Er hat’s dem König abgeschwatzt.«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat’s gestohlen.«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiss – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs (и старший виночерпий Корхуц предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – бросаться в глаза; die Gebärde), dass ihn der König fragte, was ihm fehle (что король спросил его, чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).
»Ah«, antwortete er (отвечал он), »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, утрачивать).«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs. Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend, dass ihn der König fragte, was ihm fehle.
»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«
»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der König (возразил ему король). »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).
»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der König. »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.
Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht (король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschwören – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der König gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).
Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht, ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der König gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen.
Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Unglückstag folgte (которая последовала за этим несчастным днем; das Unglück – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah (маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий»), den Spaten nahm (взял лопату; nehmen) und in den Schlossgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад; schleichen), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt (последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; führen – вести; anführen – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок), fielen sie über ihn her (они набросились на него; über jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо), banden ihn (связали его; binden) und führten ihn sogleich vor den König (и немедленно отвели к королю: «пред короля»).
Als nun in der Nacht, die auf diesen Unglückstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte, fielen sie über ihn her, banden ihn und führten ihn sogleich vor den König.
Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte (тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf), empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig (принял своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость) und stellte sogleich das Verhör über ihn an (и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verhör anstellen – учинить допрос; jemanden verhören – допрашивать кого-либо). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок полностью выкопали из земли; graben – копать) und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt (и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля»). Der Schatzmeister sagte aus (казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания), dass er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; überraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).
Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibläufer sehr ungnädig und stellte sogleich das Verhör über ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem Mäntelein voll Gold vor die Füße des Königs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.
Der König befragte hierauf den Angeklagten (король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться), ob es wahr sei (правда ли это; wahr – истинно) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он золото, которое он зарывал).
Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld (маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gefühl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus (высказался/дал показания), dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe (что он обнаружил этот горшок в саду), dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать;