Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — страница 23 из 53

eingraben – зарывать).

Der König befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Der kleine Muck, im Gefühl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.

Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина), der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen (однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул; ausrufen): »Wie, Elender (как, несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden belügen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem lügen – лгать кому-либо), nachdem du ihn bestohlen hast (после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо)? Schatzmeister Archaz (казначей Архац)! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst (признаешь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать)

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss (казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz (так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна), und er könne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), dass dies das Gestohlene sei (что это было украденое).

Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung, der König aber, aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz, und er könne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.

Da befahl der König (тут король приказал; befehlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть) und in den Turm zu führen (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber übergab er das Gold (казначею же передал он золото; übergeben – передавать; geben – давать), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился этот = казначей; abziehen) und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke (и сосчитал дома сверкающие золотые монеты; blinken – сверкать; блестеть; поблескивать); aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt (но это = вот что этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать), dass unten in dem Topf ein Zettel lag (/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; liegen), der sagte (которая говорила = в которой говорилось): »Der Feind hat mein Land überschwemmt (враг захватил мою страну/враги наводнили мою страну; überschwemmen – затоплять, наводнять), daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ); wer es auch finden mag (кто это все же, возможно, найдет), den treffe der Fluch seines Königs (того постигнет проклятие его короля; treffen – попадать /в цель/, поражать; постигать, настигать), wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это тотчас не передаст моему сыну; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/; вручать, передавать /например, документы; liefern – поставлять)! König Sadi.«

Da befahl der König, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu führen; dem Schatzmeister aber übergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land überschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Königs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! König Sadi.«

05

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht fürchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich quälen – мучиться; die Qual – мука).

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten, weil er mit Recht fürchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ankündigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), ließ den König um geheimes Gehör bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Gehör bitten – просить выслушать себя; das Gehör – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der König zugestünde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht getötet werden solle (что он не должен быть казнен; töten – убивать).

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben, ließ den König um geheimes Gehör bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der König zugestünde, dass er nicht getötet werden solle.

Der König gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und ließ (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der König (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte