), schlank und fein (стройный и тонкий), ein Hälschen wie ein Schwan (шейка как /у/ лебедя; der Hals – шея; das Hälschen – шейка), Händchen wie eine Königin (ручки, как /у/ королевы), und ein Stumpfnäschen (и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой), man kann es nicht schöner sehen (/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/). Ein wenig eitel seid Ihr darauf (вы немного тщеславны из-за этого: «на это»), das ist wahr (это правда: «это истинно»); aber beschauet Euch immer (но рассматривайте себя все равно/пожалуйста; immer – всегда)! Man soll nicht von mir sagen (обо мне не должны говорить), ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen (что я вам из зависти не разрешил посмотреть в мое зеркало; der Neid – зависть).«
»Mit Vergnügen, dort steht er«, rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. »Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein, ein Hälschen wie ein Schwan, Händchen wie eine Königin, und ein Stumpfnäschen, man kann es nicht schöner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.«
So sprach der Barbier (так говорил брадобрей), und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти) und hatte sich beschaut (и оглядел себя). Tränen traten ihm in die Augen (слезы выступили у него на глазах; die Träne). »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter (да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы)«, sprach er zu sich (сказал он себе), »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять)!«
So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing über Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterhängen – свисать: «висеть вниз»; hängen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; groß – большой; der Schmerz, die Schmerzen).
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.
Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren (его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der Körper), da er zwölf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину), der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; füllen – наполнять); dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения), aber um so größer waren die Arme (но тем больше были руки; der Arm), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище), sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти), seine Hände waren grob und braungelb (его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (он мог достать ими до земли/пола), ohne dass er sich bückte (не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich bücken). So sah er aus, der kleine Jakob (так он выглядел, маленький Якоб; aussehen), zum Missgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).
Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать), die lange Nase, die häßlichen Finger (длинный нос, безобразные пальцы; der Finger), alles hatte sie ihm angetan (все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать).
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну, вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц)?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete (сказал брадобрей, подходя к нему и смеясь рассматривая; indem – в то время как). »Wahrlich (поистине), wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte (если подобное захотелось бы увидеть во сне), so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen (так забавно/странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от “man”). Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann (однако я хочу сделать вам одно предложение, маленький человек; vorschlagen – предлагать). Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht (хотя моя цирюльня очень посещаема), aber doch seit neuerer Zeit nicht so (но все же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый), wie ich wünsche (как я желаю). Das kommt daher (это происходит оттого), weil mein Nachbar (что мой сосед), der Barbier Schaum (цирюльник Шаум; der Schaum – пена), irgendwo einen Riesen aufgefunden hat (где-то отыскал великана; der Riese; auffinden – находить, отыскать, разыскать; finden – находить), der ihm die Kunden ins Haus lockt (который ему заманивает клиентов в дом). Nun, ein Riese zu werden (ну, стать великаном), ist gerade keine Kunst