Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — страница 40 из 53

(как раз не искусство = не мудрено), aber so ein Männchen wie Ihr (но такой человечек, как вы), ja, das ist schon ein ander Ding (ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь). Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann (/по/ступайте ко мне на службу, маленький человек), Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben (у вас будет жилище, еда, питье, одежда, все будет у вас; das Kleid – платье, одеяние); dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe (за это вы будете становиться по утрам у моей двери: «под мою дверь»; sich stellen) und ladet die Leute ein (и приглашать людей; einladen), hereinzukommen (войти; hereinkommen; herein – внутрь: «сюда-внутрь»). Ihr schlaget den Seifenschaum (вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; die Seife – мыло; der Schaum – пена), reichet den Kunden das Handtuch (подавать клиентам полотенце; die Hand – рука, das Tuch – платок) und seid versichert (и будьте уверены), wir stehen uns beide gut dabei (нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wirstehen uns gut – нам хорошо живется); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen (я получу больше клиентов, чем тот, с великаном), und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld (и каждый охотно будет еще давать вам чаевые)

»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte, so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Männchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир), als Lockvogel für einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица). Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste), und ging weiter (и пошел дальше).

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.

Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können (так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо), das fühlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und fühlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verständig – разумный; der Verstand – разум); er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit (он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать), nicht über diese häßliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur darüber (а /печалился/ только из-за того), dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать). Darum beschloss er (поэтому решил он; beschließen), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).

Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuhören (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuhören – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erzählte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).

Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit, erzählte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.

Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erzählte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unmöglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den häßlichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein könne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es fürs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne darüber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre Körbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hieß ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heißen – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).

Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den häßlichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein könne. Endlich hielt sie es fürs beste, mit ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie raffte also ihre Körbe zusammen und hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.

»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erzählt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство)

»So (так = вот как)?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал ее сапожник с яростью; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Zorn), »hat er dir dies erzählt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; der Range – малыш; сорванец