)! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ все рассказал еще час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он идет /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen (ты был заколдован, сынок)? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern (погоди же, я тебя снова расколдую).« Dabei nahm er ein Bündel Riemen (при этом взял он связку ремней; das Bündel, das Bund – связка, вязанка; binden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; auf jemanden zuspringen – подскочить к кому-либо; springen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen Rücken (и ударил = хлестнул его по высокой = выгнутой спине; hoch – высокий) und auf die langen Arme (и по длинным рукам; der Arm), dass der Kleine vor Schmerz aufschrie (/так,/ что малыш вскрикнул от боли; aufschreien – вскрикнуть; schreien – кричать) und weinend davonlief (и, плача, убежал прочь; weinen – плакать; davonlaufen – убежать; laufen – бегать; davon – от этого; прочь).
»Sieh einmal«, sprach sie zu diesem, »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erzählt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei.«
»So?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn, »hat er dir dies erzählt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.« Dabei nahm er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rücken und auf die langen Arme, dass der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie überall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Unglücklichen (которые несчастного; der Unglückliche), der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das Lächerliche; tragen), unterstützen (поддержат = окажут ему помощь; stützen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager wählen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).
In jener Stadt gibt es, wie überall, wenige mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen. Daher kam es, dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen musste.
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich darüber nach (тут задумался он серьезно над тем; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen könne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstoßen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen – толкать). Er fühlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aushängeschild; aushängen – вывешивать; hängen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reißen – рвать; Possen reißen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich darüber nach, wie er sein Leben fristen könne, da ihn Vater und Mutter verstoßen. Er fühlte sich zu stolz, um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.
Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu dürfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschließen), seine Kunst zu benützen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).
Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu dürfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne; er beschloss, seine Kunst zu benützen.
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet; beten – молиться). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; einen Weg antreten – отправляться в путь). Der Herzog, der Herr des Landes (герцог, властелин /этой/ страны), o Herr (о /мой/ господин), war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол; die Tafel – /большой, обеденный/ стол) und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Weltteile; die Welt – мир; der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; der Palást; sich begeben).
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine.
Als er an die äußerste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die Türhüter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; hüten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдоволь смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschließen – присоединяться; schließen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die Läufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergaßen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles drängte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; drängen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gefühl (было ощущение;