Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле) ...“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:
„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“
Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.
„Und?“ fragt der Bekannte.
Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld ...“
Und?
Aus einem Brief (из одного письма, m):
„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин; ehren -чтить)! Vor der Verheiratung meiner Frau (до замужества моей жены) haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden (Вы стояли к ней в довольно близких отношениях: nah -близкий; die Beziehung -отношение; stehen -стоять); ich bitte Sie deshalb (я прошу Вас поэтому), unser Haus künftig zu meiden (наш дом в будущем избегать).“
Antwort (ответ, f):
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение; empfangen -получать, принимать) Ihres Rundschreibens (Вашего /расслылаемого „по кругу“, в разные инстанции/ уведомления: die Runde -круг+ das Schreiben -официальноеписьмо, послание) ...“
Aus einem Brief:
„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“
Antwort:
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens ...“
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни; sich unterhalten).
Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула= изменила; betrügen)?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня = зачем, обязательно что ли в такой прекрасный момент подобное, такое спрашивать)?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть= раз уж ты так настаиваешь): ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen (я тебе трижды изменила).
Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?
Sie: Nun ja (ну да, ну вот), du erinnerst dich bestimmt an damals (ты, конечно, помнишь то время: „тогда“), als wir unbedingt diesen Kredít aufnehmen mussten (когда мы обязательно должны были= нам нужно было взять этот кредит), um unser Haus behalten zu können (чтобы смочь сохранить, оставить себе наш дом), und keine Bank wollte ihn dir geben (и никакой банк не хотел тебе его давать). Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause (тут вдруг все же пришел директор лично к нам домой) und hatte unterschrieben (и подписал; unterschreiben), ohne eine Frage zu stellen (не задавая вопросов: „без /того, чтобы/ вопросы ставить“; dieFrage). Das war das erste Mal (это был первый раз), das ich dich betrogen habe.
Er schluckt (глотает): Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), dann hast du es also für uns getan (итак, значит, ты это сделала для нас; tun)? Wie sehr musst du mich lieben (как сильно, должно быть, ты меня любишь: „как очень ты должна меня любить)! Und das zweite Mal, wann war das (а второй раз, когда это было)?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall (у тебя был этот сердечный приступ: dasHerz+ derAnfall) und warst schwer krank (и ты был тяжело болен). Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen (операция была такой дорогой, и никто не хотел ее оплачивать). Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat (пока не пришел этот хирург и не проделал ее для тебя бесплатно; umsonst-напрасно; бесплатно). Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan (тогда, значит, ты это опять сделала для меня)? Wie groß muss deine Liebe für mich sein (как велика должа быть твоя любовь ко мне), dass du bereit bist (что ты готова), so etwas zu tun (такое вот, нечто подобное сделать).
Sie: Und das dritte Mal (а третий раз). Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden (ты хотел тогда стать президентом гольф-клуба, m) aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen (но тебе не хватало еще семнадцать голосов) ...
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe.
Er: Sag, Liebes, in der Zeit, die wir zusammen sind, hast du mich jemals betrogen?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen. Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss: ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen.
Er: Und wie ist es dazu gekommen?
Sie: Nun ja, du erinnerst dich bestimmt an damals, als wir unbedingt diesen Kredit aufnehmen mussten, um unser Haus behalten zu können, und keine Bank wollte ihn dir geben. Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause und hatte unterschrieben, ohne eine Frage zu stellen. Das war das erste Mal, das ich dich betrogen habe.
Er schluckt: Oh Schatz, dann hast du es also für uns getan? Wie sehr musst du mich lieben! Und das zweite Mal, wann war das?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall und warst schwer krank. Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen. Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat. Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan? Wie groß muss deine Liebe für mich sein, dass du bereit bist, so etwas zu tun.
Sie: Und das dritte Mal. Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen ...
Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Und wie ist es dazu gekommen?
„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали; versprechen), meine Tochter um zwölf Uhr (мою дочь в двенадцать часов) nach Hause zu bringen (домой привести). Jetzt ist es drei (сейчас три)! Und außerdem (а кроме того) ist das gar nicht meine Tochter (это вовсе не моя дочь)!“
„Junger Mann“, tobt der Vater, „Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen. Jetzt ist es drei! Und außerdem ist das gar nicht meine Tochter!“
Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen.
„Glaub mir (поверь мне)“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen (говорит мать своей красивой) 16-jährigen Tochter (дочери), „es gibt (имеется) im Leben einer Frau (в жизни, n женщины) nur eine einzige (только одна единственная) große Liebe (большая любовь)!“
„Und wer war es bei dir (и кто был это у тебя)?“
„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“
„Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“
„Und wer war es bei dir?“
„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“
Glaub mir!
„Übrigens (кстати, между прочим), wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt (скольких мужчин ты, собственно, знала до меня; kennen)?“ rutscht es Dieter so heraus (выскальзывает= вырывается это /просто/ так наружу у Дитера).
Schweigen (молчание).
„Verzeih mir (прости мне)“, fleht er (умоляет он). „Eine dumme Frage (глупый вопрос), ich weiß (я знаю), ich habe kein Recht (я не имею права) … Bitte, vergiss es (пожалуйста, забудь это; vergessen).“
Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch (через час, час спустя Бабси все еще молчит).
„Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: „ты все еще мне зла, сердита“)?“ fragt er ängstlich (спрашивает он боязливо; dieAngst-страх).
„Unsinn (ерунда, чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)!“ knurrt sie (рычит= ворчит она). „Ich zähle (я считаю).“
„Übrigens, wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ rutscht es Dieter so heraus.
Schweigen.
„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht …Bitte, vergiss es.“
Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.
„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.
„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“
Verzeih mir!
Bist du mir noch böse?
Unsinn!
Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается; knutschen -мять, тискать).
Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?
Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала; tun).
Er: Was (что= как так, ты что же), du bist noch Jungfrau (ты еще девственница)?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...
Ein junges Pärchen ist am Knutschen.
Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?
Sie: So was hab ich noch nie getan.
Er: Was, du bist noch Jungfrau?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...
So was hab ich noch nie getan.
Er: Schatzi (дорогая; der Schatz -сокровище), bin ich wirklich dein erster Mann (я действительно твой первый мужчина)?
Sie: Natürlich (конечно) - ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...