Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают; der Nachbar) ...
Drei Stadien der Ehe:
Am Anfang: Er redet und sie hört zu.
Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu ...
Hör zu!
- Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда, n)?
- Im Kochbuch (в поваренной книге: kochen -варить+ das Buch) auf Seite (на странице, f) 33.
-Liebling, wo steht mein Essen?
-Im Kochbuch auf Seite 33.
- Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде; die Speise -пища, блюдо)?
- Ja natürlich (да, конечно) - aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?
- Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад; vor-перед, до /какого-либо времени/), und nun würde ich gern mal was anderes essen (а теперь я бы охотно что-нибудь другое поел) ...
-Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?
-Ja natürlich -aber warum fragst du?
-Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen ...
Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой; die Ehe -супружество, брак). Er schiebt dem Hund seinen Teller zu (он двигает, придвигает свою тарелку собаке, m; schieben -двигать, толкать; jemandem etwas zuschieben -придвинутькому-либочто-либо).
„Aber (но) Otto“, meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком: der Vorwurf -упрек + voll -полный), „du willst doch wohl nicht (ты ведь не хочешь; wohl -прожалуй, можетбыть) dein Essen dem Hund geben (твою еду отдать собаке)?!“
„Nein“, brummt (бурчит: „рычит, жужжит, гудит“) er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), „nur tauschen (только поменять, поменяться)!“
Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.
„Aber Otto“, meint sie vorwurfsvoll, „du willst doch wohl nicht dein Essen dem Hund geben?!“
„Nein“, brummt er mürrisch, „nur tauschen!“
Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit (супружеская пара: die Ehe -брак, супружество+ das Paar имеет сильный спор, сильную ссору). Der Streit ist so (так, настолько) heftig, dass die beiden (что оба) kein Wort (ни слова) mehr miteinander reden (больше друг с другом /не/ говорят). Schließlich (наконец, в конце концов) geht der Mann sauer ins Bett (мужчина злой: „кислый“= будучи раздраженным ложится спать: „идет в постель“) . Er schreibt aber (но он пишет) noch einen Zettel mit der Aufschrift (еще записку с надписью= с текстом, следующего содержания): „Um 7.00 Uhr wecken (в 7.00 разбудить)!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen (и кладет ее ей на подушку: derKopf-голова + dasKissen-подушка). Als er am nächsten Morgen aufwacht (когда он на следующее утро просыпается), ist es bereits zehn Uhr (уже десять часов) und er ist stinksauer (и он ужасно зол; stinken-вонять). Dann findet er ebenfalls (затем находит он также) einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen (встать, вставать)!!“
Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit. Der Streit ist so heftig, dass die beiden kein Wort mehr miteinander reden. Schließlich geht der Mann sauer ins Bett. Er schreibt aber noch einen Zettel mit der Aufschrift: „Um 7.00 Uhr wecken!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen. Als er am nächsten Morgen aufwacht, ist es bereits zehn Uhr und er ist stinksauer. Dann findet er ebenfalls einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen!!“
Ich gehe ins Bett.
Ich bin sauer!
Zwei Freunde treffen sich (два друга встречаются). Erzählt der eine (рассказывает один):
- Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen (вчера я выиграл при споре, ссоре, m с женой; gewinnen).
- Wie hast du denn das geschafft (как же ты это сделал, как же тебе это удалось)?
- Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt (я поставил ее перед решением= выбором): „Entweder du legst den Kochlöffel weg (либо ты отложишь половник в сторону: „прочь“: kochen -готовить+ der Löffel -ложка), oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor (либо я не выйду из-под софы, n наружу).“
Zwei Freunde treffen sich. Erzählt der eine:
-Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen.
-Wie hast du denn das geschafft?
-Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt: „Entweder du legst den Kochlöffel weg, oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor.“
Wie hast du denn das geschafft?
- Vier Kinder (четырех детей; das Kind) haben Sie (имеете Вы), Frau Meier?
- Oh ja (да) - fünf, vier, drei und zwei (пять, четыре, три и два) Jahre alt (года: „лет стар“) - dann (затем) haben wir uns (мы себе: „нам“) einen Farbfernseher (цветной телевизор, m; die Farbe -цвет) gekauft (купили).
-Vier Kinder haben Sie, Frau Meier?
-Oh ja -fünf, vier, drei und zwei Jahre alt -dann haben wir uns einen Farbfernseher gekauft.
Meine Familie ist wie ein Staat organisiert (моя семья организована, устроена, как государство): Meine Frau (моя жена) ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter (моя теща) ist der Kriegsminister (военный министр; der Krieg -война), meine Tochter (моя дочь) der Außenminister (министр иностранных дел: „внешний министр“).
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen (/а/ я народ и должен за всё платить) ...
Meine Familie ist wie ein Staat organisiert: Meine Frau ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter ist der Kriegsminister, meine Tochter der Außenminister.
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen ...
Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):
- Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!
- Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?
- Multimillionär ...
Zwei Frauen unterhalten sich:
-Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
-Und was war er vorher?
-Multimillionär ...
Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала= отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du(сейчас состоятельнее, чем ты; wohl -хорошо; das Wohl -благо)!
Hans: Das ist ja auch kein Kunststück(это ведь также не фокус= подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst -искусство+ das Stück -штука; кусок; элемент; пьеса)!
Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!
Hans: Dasist ja auch kein Kunststück!
Sie hat ihm einen Korb gegeben.
Dasist ja auch kein Kunststück!
Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit -c /какого-либовремени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне= только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n) ...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?
Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).
Sagt der eine (говорит один):
- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю= мне кажется, что моя жена умерла; sterben).
Der andere (другой):
- Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это= к этой мысли“)?
- Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen) ...
Treffen sich zwei Freunde.
Sagt der eine:
-Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.
Der andere:
-Wie kommst du denn da drauf?
-Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...
Wie kommst du denn da drauf?
- Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?
- Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).
- Und jetzt (а теперь)?
- Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...
-Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?
-Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.
-Und jetzt?
-Jetzt schmeckt sie mir wieder ...
Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).
Meint die eine (говорит одна):
- In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие