Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — страница 32 из 71

- Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!


Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.

Etwas später wieder das Gleiche:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:

-Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?

-Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!


Wieder das Gleiche!

Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!


Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld -вина+ bewusst -сознательно, осознав):

- Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?


Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:

-Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?


Um Gottes willen!


- Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern -длиться, продолжаться)?

- Ich bitte Sie (я прошу Вас= я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: „это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: „мы именно праздновали“= веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!


-Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?

-Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!


Ich bitte Sie, das macht doch nichts.


Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).

Der еrste fliegt los (первый вылетает) ...

Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает обратно“) und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: „целое“ лицо, полное крови).

- Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).

Der zweite (второй) fliegt los ...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

- Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los ...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen (спрашивают другие):

- Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?

Antwort (ответ, f):

- Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!


Drei Vampire lechzen nach Blut.

Der еrste fliegt los ...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

-Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.

Der zweite fliegt los ...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

-Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los ...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen:

-Wie hast du das so schnell geschafft?

Antwort:

-Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!


Ich war auf einer Party.

Wie hast du das so schnell geschafft?


- Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).

- Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).

- Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!


-Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.

-Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.

-Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!


Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!

Nein danke!


Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки; der Weg -дорога).

- Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen -получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).


Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

-Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.


Ich kann nur hoffen, dass …

Niemand hat das mitbekommen.


„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет= ревет, рыдает она).

„Schon (уж= это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz -сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять= всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr -дрессировка+ reiten -скакать/налошади/) und Gewichtheben(тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht -вес+ heben -поднимать).“


„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.

„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“


Schon mein Schatz.


Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm -парашют+ springen -прыгать; fallen -падать; der Schirm -зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):

- Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).

Schreit der andere (кричит другой, второй):

- Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen -рвать, рвануть; die Leine -веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!


Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

-Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.

Schreit der andere:

-Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!


Am besten gefällt mir, dass …


Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm -парашют + der Springer -прыгун + der Schüler -ученик; fallen -падать; der Schirm -зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schweben-парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: derFlug– полет + derPlatz-место; площадь).“

„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).

Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben-поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuft-воздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.

„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“


Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann

zum Flugplatz zurück.“

„Alles klar!“ sagt der Schüler.

Das Flugzeug hebt ab. Der Sch