üler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern -совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind -ветер + die Eile -поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel -сапог; der Fuß-ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen -заниматься гимнастикой + der Schuh -ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten -сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt - глава + die Sache -вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg -гора + steigen -подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen -скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf -голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher -ледник + die Spalte -расщелина; spalten -колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun -делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Hast du dir wehgetan?
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben -гнать+ die Jagd -охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft -цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m;das Leinen -холст, полотно; белье/постельное/).
„Warum denn das (почему же это= это еще зачем, в чем дело)?“ fragt (спрашивает) der Baron.
„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel -парус; segeln -кататьсяподпарусом).“
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.
„Warum denndas?“ fragt der Baron.
„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“
Warum denn das?
Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See -озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier -праздник+ der Abend -вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):
- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:
- Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите= причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!
Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern-далеко + dasGlas-стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sichabspielen). Dann schreit er (потом он кричит):
- Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?
Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:
-Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!
Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:
-Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!
Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:
-Boot 68, haben Sie Probleme?
Haben Sie Probleme?
- Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singen -петь; vorsingen -петькому-то: „петьпередкем-то“)?
- Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).
- Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро) ...
-Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
-Die Gäste gehen doch bereits.
-Aber nicht schnell genug ...
Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitung -газета + die Anzeige -объявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: „партнера по свободному времени“; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschrift -письмовредакциювответнапередачу, письмовответнаобъявление).
„Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!“ freut sich die Mutter (радуется мать).
„Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: „это я тоже нахожу отличным“), Mama!“ lächelt die Tochter (улыбается дочь). „Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben) ...“
Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.
„Wie schön, mein Kind!“ freut sich die Mutter.
„Ja, das finde ich auch toll, Mama!“ lächelt die Tochter. „Sogar Vati hat mir geschrieben ...“
Wie schön!
Das finde ich auch toll.
An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Oma -бабушка):
- Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; recht -по-настоящему, какследует; stramm -тугонатянутый; подтянутый; крепкий).
An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt:
-Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).
„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen -зевать; der Schlaf -сон; schlafen -спать).
„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.
„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
„Kalt, es regnet ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“