Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — страница 34 из 71


Wie ist es draußen?

Es ist kalt.

Es regnet.


Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой: braten -жарить + die Pfanne -сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: „по груше“). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien -кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):

- Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten - „чтожеэтодолжнозначить“)?

- Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen -убираться, убиратьлишниеилилежащиевбеспорядкевещи; der Raum -помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!

- Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище, m“), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: „ты больше не вспоминаешь“; sich erinnern) ... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor -до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd -лошадь + das Rennen -гонки; rennen -мчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил) ...

Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen -совесть+ der Biss -укус; beißen -кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest -праздник + die Mahlzeit -приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) - boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):

- Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?

- Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...


Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:

-Was soll das denn?

-Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!

-Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...

Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:

-Was ist denn jetzt los!?

-Dein Pferd hat angerufen ...


Was soll das denn?

Erinnerst du dich nicht mehr?

Was ist denn jetzt los!?


In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):

- Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?

- Dritte Straße rechts (третья улица направо).

- Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?

- Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahn-железная дорога + derDamm-насыпь, дамба).

- Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).


In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:

-Wo ist denn hier das Pfarrhaus?

-Dritte Straße rechts.

-Was, direkt neben dem Bordell?

-Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.

-Oh, danke vielmals.


Ach was!

Danke vielmals!


Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer -крестьянин + der Sohn -сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort -там), von da aus (оттуда; da -там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).

Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):

- Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!


Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.

Als er zurückkommt, erzählt er:

-Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!


… von da aus mit dem Zug nach München …

Ist halt nur ein bisschen abgelegen.


„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“


„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“


Das war super!


Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf -голова + schütteln -трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):

- Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется, все еще не нашли нефть; finden -находить).


Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:

-Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.


Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.


- Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig -сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?

- Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!


-Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?

-Ich nicht, aber die Franzosen!


Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?


Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n  = в довершение всех бед; das Glück -счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen(поднимание по лестнице; steigen -подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht -легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie:

- Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!

- Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).


Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:

-Ich weiß keinen Witz mehr!

-Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.


- Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы; der Berg -гора).

- Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?

- Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?


-Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.

-Und, wo fahren Sie hin?

-Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?


Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.

Wo fahren Sie hin?

Dumme Frage!

Sie sind wohl nicht verheiratet?


- Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch(у тебя есть еще особое желание, пожелание)?

- Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!

- Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!

- Capri, Teneriffa und Hawaii!