-Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
-Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
-Bitte sag sie mir!
-Capri, Teneriffa und Hawaii!
Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren-возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):
- Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?
- Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!
- Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?
- Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
-Na, wie war es in Rio?
-Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
-Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
-Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
Na, wie war es in Rio?
- Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?
- Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только когда, если идет дождь: „дождит“)!
-Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
-Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
Ist das immer so?
- Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?
- Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saßrum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!
-Na, wie war’s denn im Urlaub?
-Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Na, wie war’s denn im Urlaub?
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):
- Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы; der Krebs; die Qualle)?
Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):
- Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами; der Hai)!
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:
-Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?
Der Bademeister:
-Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):
- Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным; gelten)?
Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает; zustimmen) und kassiert den Schwaben ab (и берет, получает со шваба деньги). Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer (тот выходят двое мужчин из задней комнаты, n), packen den Schwaben (хватают шваба) und zerren ihn nach draußen (и тащат его на улицу: „наружу“; zerren-дергать, рвать, тащить), wo sie ihn in ein Fass stecken (где они суют его в бочку), welches sie in den Rhein werfen (которую бросают в Рейн).
Kurz darauf (вскоре после этого: „коротко после этого“) kommt ein Bayer (баварец) in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise (он тоже осведомляется о поездке), bezahlt (оплачивает) und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen (и вместе с бочкой оказывается брошен, его бросили в Рейн; werfen). Nach einer Weile (через некоторое время; dieWeile-промежуток времени) stoßen die beiden Fässer zusammen (сталкиваются обе бочки; stoßen-толкать; zusammenstoßen-столкнуться). Meint (говорит) der Bayer:
- Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen (можете мне сказать), ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird (сервируется ли, подают ли в этом круизе ужин)?
Antwortet (отвечает) der Schwabe:
- Ich glaube nicht (не думаю), jedenfalls gab es letztes Jahr keines (во всяком случае в прошлом: „последнем“ году не было) ...
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro:
-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?
Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.
Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:
-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Antwortet der Schwabe:
-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...
Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Ich glaube nicht.
Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя; laut -громко) eine angenehme Frauenstimme (приятный женский голос; die Stimme):
- Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет; voll-полный, полностью). Bei uns gibt es keine technischen Fehler (у нас нет технических ошибок, недочетов; der Fehler), …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:
-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке; ansetzen; landen -приземляться; das Land -земля).
Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз= снижается), setzt auf (садится) und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen (и останавливается: „приходит к стоянию“ как раз еще = всего лишь за метр до конца, n посадочной полосы).
Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику, Pilót):
- Wahnsinn (безумие= ну и ну: derWahn-иллюзия, химера, бред + derSinn-смысл; склад ума)! Wer ist denn so verrückt (кто же такой сумасшедший) und baut eine so kurze Landebahn (и строит такую короткую посадочную полосу)?
Darauf der Copilot (на это напарник):
- Stimmt (это верно: „соответствует“). Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit (но при /своих/ 4 километрах она довольно широкая)!
Ein Flugzeug setzt zur Landung an.
Langsam geht es nach unten, setzt auf und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen.
Sagt der Pilot zum Copilot:
-Wahnsinn! Wer ist denn so verrückt und baut eine so kurze Landebahn?
Darauf der Copilot:
-Stimmt. Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit!
Wahnsinn!
Stimmt.
Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an (прибывает один мужчина в субботу после полудня в Бонн на главный вокзал; ankommen) und will sich ein Taxi nehmen (и хочет взять себе такси). Er geht zum Taxistand (он идет на стоянку такси, m) und fragt den Taxifahrer (и спрашивает таксиста: „водителя такси“), wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet (сколько стоит поездка в Ремаген).
„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.
Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark (но у меня только 40 марок), kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren (можешь ты меня несмотря на это отвести в Ремаген)?“
„Nee (не-а)“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit (тогда отвези меня как раз так далеко; eben -какраз; нуладно), wie die 40 Mark reichen (на сколько хватит сорока марок).“
Der Taxifahrer fährt los (выезжает; losfahren) bis Oberwinter - kurz vor (немного не доезжая: „коротко до“) Remagen - und sagt: „Tut mir Leid (сожалею), die 40 Mark sind jetzt alle (40 марок сейчас закончились), raus (выходи: „туда-наружу, вон“).“
Sagt der Mann: „Guck mal (погляди-ка= послушай-ка), es regnet (идет дождь: „оно дождит“) und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen (и осталось же только еще несколько километров до Ремагена), kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen (ты не можешь просто сделать исключение)?“
„Nee, raus!“
Eine Woche später (неделю спустя: „позже“), wieder Bonner Hauptbahnhof (снова главный вокзал в Бонне: „боннский“). Wieder kommt der Mann an (снова прибывает этот мужчина) und braucht ein Taxi (и ему нужно такси). Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand (на этот раз стоят 8 такси у стоянки) und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche (и в последнем сидит таксист , который был на прошлой неделе). Der Mann geht