Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — страница 36 из 71

zum ersten Taxi und fragt (подходит к первому такси и спрашивает): „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark (вот тебе: „здесь ты имеешь“ …). 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst (если ты меня отвезешь в Ремаген), und 50 Mark, wenn du mir einen bläst (если ты мне отсосешь разок; blasen -дуть).“

Der Taxifahrer wird rot (краснеет: „становится красным“) und brüllt (и рычит): „Mach bloß, dass du davonkommst (а ну убирайся: „сделай только, чтобы ты отсюда ушел“), du Schwein (свинья, n).“

Der Mann geht zum zweiten Taxi (ко второму такси), und fragt wieder das Gleiche (и спрашивает снова то же самое; gleich -равный, одинаковый). „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste (реагирует точно так же, как и первый). So geht das die ganze Reihe durch (и так: „так идет это“ через весь ряд“), bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (пока этот мужчина не приходит к последнему таксисту), dem von letzter Woche (/к/ тому, что был на прошлой неделе). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche (ты же знаешь еще с прошлой недели).“

„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren (если ты сейчас, проезжая мимо) allen Kollegen zuwinkst (всем коллегам помашешь рукой) ...“


Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an und will sich ein Taxi nehmen. Er geht zum Taxistand und fragt den Taxifahrer, wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet.

„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.

Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark, kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren?“

„Nee“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“

„Na gut“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit, wie die 40 Mark reichen.“

Der Taxifahrer fährt los bis Oberwinter (kurz vor Remagen) und sagt: „Tut mir Leid, die 40 Mark sind jetzt alle, raus.“

Sagt der Mann: „Guck mal, es regnet und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen, kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen?“

„Nee, raus!“

Eine Woche später, wieder Bonner Hauptbahnhof. Wieder kommt der Mann an und braucht ein Taxi. Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche. Der Mann geht zum 1. Taxi und fragt: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer wird rot und brüllt: „Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein.“

Der Mann geht zum zweiten Taxi, und fragt wieder das Gleiche. „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste. So geht das die ganze Reihe durch, bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (dem von letzter Woche). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche.“

„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren allen Kollegen zuwinkst ...“


Was kostet die Fahrt nach Remagen?

Die 40 Mark sind jetzt alle.

Raus!

Können Sie nicht eine Ausnahme machen?

Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein!


Das Luxustraumschiff (корабль-мечта типа люкс, роскошный корабль) passiert eine kleine abgelegene Insel (проходит мимо маленького отдаленного острова) bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean (при своей поездке через Индийский океан).

Eine heruntergekommene Gestalt (опустившаяся фигура; herunter -вниз) in zerfetzten Lumpen (в рваных лохмотьях; zerfetzen -разодратьвклочья; die Fetzen -клочья; die Lumpen -тряпки, лохмотья) fuchtelt wild mit den Armen (машет, жестикулирует дико= очень интенсивно руками), springt wie verrückt (прыгает как сумасшедший) am Strand (по пляжу, m) hin und her (туда-сюда) und versucht offensichtlich (и пытается очевидно), mit allen Mitteln (всеми средствами; das Mittel) auf sich aufmerksam zu machen (к себе привлечь внимание: „сделать на себя внимательным) ...

„Was hat der denn (что же это с ним: „что же он имеет“)?“ fragt ein Passagier den Kapitän (спрашивает один пассажир капитана).

„Ach der (ах этот) - der freut sich immer so (он всегда так радуется), wenn wir hier vorbeikommen (когда мы здесь мимо проплываем) ...“


Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean.

Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie verrückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen ...

„Was hat der denn?“ fragt ein Passagier den Kapitän.

„Ach der -der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen ...“


Er versucht mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen.

Was hat der denn?


Holmes und Watson campen (живут, отдыхают в палатке).

Sie legen sich hin (ложатся; sich hinlegen). Nach einer Weile (через некоторое время) sagt Holmes:

- Watson, sieh zum Himmel (погляди на небо: „к небу“, m) und sag mir (и скажи мне), was du siehst (что ты видишь).

- Ich sehe Millionen von Sterne (я вижу миллионы звезд; die Millión; der Stern), das Himmelszelt (небесный шатер: der Himmel -небо + das Zelt -палатка; шатер) der Unendlichkeit (бесконечности).

- Und was bedeutet das (а что это означает)?

- Astronomisch (астрономически)? Nun (ну), es gibt (имеется) wahrscheinlich (вероятно) Millionen von Galaxien (миллионы галактик; dieGalaxíe) mit unzähligen bewohnten Planeten (с бесчисленными обитаемыми планетами; derPlanét).

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде= вездесущ и всемогущ).

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird (что завтра, конечно, будет хороший день). Aber (но) Holmes, was bedeutet es für Sie (для Вас)?

- Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut (кто-то стащил нашу проклятую палатку)!


Holmes und Watson campen.

Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:

-Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.

-Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.

-Und was bedeutet das?

-Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?

-Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!


Und was bedeutet das?

Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!


- Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!

Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):

- Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!

Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):

- Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon(из них, из этого: das-это + von -от)frisch!


-Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Auch ein anderer Gast bestellt:

-Mir auch, aber frisch!

Ruft der Ober in Richtung Küche:

-Zweimal Forelle, eine davon frisch!


Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Zweimal Forelle, bitte!


„Herr Ober“, ruft der Gast (зовет клиент: „гость“) entrüstet (возмущенно), „in meiner Suppe (в моем супе, f) schwimmt ein Hörgerät (плавает слуховой аппарат: hören -слышать+ das Gerät -прибор)!“

„Wie bitte (что Вы сказали: „как, пожалуйста“)?“


„Herr Ober“, ruft der Gast entrüstet, „in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!“

„Wie bitte?“


Wie bitte?


- Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся: die Gans -гусь + der Braten -жаркое; braten -жарить) mit Kartoffelklößen!

Ober (официант):

- Ist nicht mehr da (больше нет; da-здесь).

- Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски; die Wurst -колбаса; das Würstchen -колбаска, сосиска) mit Kartoffelsalat (die Kartoffel + der Salát)!

Ober:

- Ist nicht mehr da.

- Ja, zum Donnerwetter (черт возьми: der Donner -гром+ das Wetter -погода), dann bringen Sie uns Mantel (пальто, m), Hut (шляпу, m) und Schirm (зонт, m)!

Ober:

- Sind auch (тоже) nicht mehr da!


-Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!

Ober:

-Sind auch nicht mehr da!


Bringen Sie uns bitte …

Ist nicht mehr da.


- Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: „тот господин там“) in der Ecke (в углу,