-посмотреть, рассмотретьчто-либо) ... Großes Schweigen ...(большое= долгое молчание; schweigen -молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):
- So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить) ...
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:
-Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht -irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:
-Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?
Sie:
-Na ja, auf der Schachtel ist ein Hahn, der ist ganz rot ... aber ich kann's trotzdem nicht!
Der Freund:
-O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf, wir werden es heute Abend zusammen versuchen, ja?
Am Abend treffen sie sich, er sieht sich die Schachtel an ... Großes Schweigen ... Dann sagt der Freund:
-So, Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück und reden nicht mehr darüber ...
Mein Schatz, reg dich nicht auf!
Wir reden nicht mehr darüber!
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen (почему восточные фризы не могут= не умеют делать ледяные кубики: das Eis + der Würfel)?
Die Frau, die das Rezept hatte (женщина, которая имела рецепт), ist letztes Jahr gestorben (в прошлом: „последнем“ году умерла; sterben) ...
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen?
Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben ...
Sie ist letztes Jahr gestorben.
Herr Doof (господин Глупый, Дурак), Herr Niemand (Никто) und Herr Keiner (Никто, Никакой, Ни один /человек/) wohnen zusammen in einem Hochhaus (живут вместе в многоэтажном доме: hoch -высокий + das Haus -дом).
Eines Tages (однажды) schauten alle gleichzeitig (посмотрели все одновременно; gleich -равный, одинаковый; die Zeit -время) aus dem Fenster (из окна, n), da warf (тут сбросил; werfen) Herr Niemand Herrn (господину) Doof eine Vase auf den Kopf (вазу на голову).
Der rannte (тот побежал; rennen) zur Polizei (в полицию: „к полиции“) und sagte (и сказал):
- Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen (Никто сбросил мне вазу на голову) und Keiner hat's gesehen (а Никто, Ни один /человек/ это видел).
- Erlauben Sie die Frage (позвольте вопрос): Sind Sie Doof?
- Ja.
Herr Doof, Herr Niemand und Herr Keiner wohnen zusammen in einem Hochhaus.
Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf.
Der rannte zur Polizei und sagte:
-Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen und Keiner hat's gesehen.
-Erlauben Sie die Frage: Sind Sie Doof?
-Ja.
Keiner hat's gesehen.
Erlauben Sie die Frage: Sind Sie doof?
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt (блондинка приходит к библиотекарю и говорит; Bibliothekár):
- Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen (на прошлой: „последней“ неделе я у Вас взяла книгу; ausleihen -братьвбиблиотеке; leihen -одалживать, братьнапрокат). Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe (это была самая скучная /книга/, которую я когда-либо читала). Die Story hatte keinen Plot (у этой истории никакого сюжета) und es waren viel zu viele Charaktere darin (и там было слишком много персонажей; drin -тамвнутри; der Charákter – [karakter], die Charaktére).
Der Bibliothekar lächelt und sagt (улыбается и говорит):
- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (Вы, должно быть, та особа: „Вы должны были быть той особой“), die das Telefonbuch mitgenommen hat (которая взяла с собой, прихватила телефонную книгу; mitnehmen).
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt:
-Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.
Der Bibliothekar lächelt und sagt:
-Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.
Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).
- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/= что в этом особенного)?
- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче) ...
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
-Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
-Und, was war mit dem so?
-Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
-Das ist das Gleiche wie ein Schwanz -nur kürzer ...
Das ist das Gleiche.
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник; jemandem zurufen -крикнутькому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren -пробовать; ausprobieren -испробовать).
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше) ...“
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.
„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg ...“
Ich probiere es aus.
Das geht ja viel einfacher!
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут= что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“
„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.
„3 Hektar“, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“
Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?
So ein Auto hatte ich auch mal.
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
- Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein -свет + werfen -бросать; scheinen -светить)?
- Geht (идет= горит)!
- Rücklicht (задний свет; das Licht -свет)?
- Geht!
- Blinklicht (мигающий свет; blinken -мигать)?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
-Scheinwerfer?
-Geht!
-Rücklicht?
-Geht!
-Blinklicht?
-Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut -ярость + entbrennen -загореться, вругразгореться; brennen -гореть) holt er den Revó lver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику,