ünf (во второй пять) und am dritten Tag sogar sieben Bäume (а в третий день даже семь деревьев). Trotzdem ist er nicht zufrieden (несмотря на это он недоволен) und will die Säge umtauschen (и хочет пилу поменять).
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand (продавец берет пилу в руку), prüft sie und meint (проверяет ее и говорит):
- Verstehe ich nicht (не понимаю), Sprit ist drin (бензин, m там внутри), die Zündkerzen sind okay (свечи зажигания в порядке: zünden -зажигать+ die Kerze -свеча), also schauen wir mal (итак, посмотрим-ка).
Er wirft die Säge an (он заводит, запускает пилу; anwerfen; werfen -бросать), darauf der Bayer (на что баварец):
- Was ist denn das für ein Geräusch (а это что за шум; rauschen -шуметь, шелестеть, журчать)????
Ein Bayer kauft eine Motorsäge. Der Verkäufer:
-Damit können Sie mindestens30Bäume fällen.
Der Bayer müht sich, am ersten Tag schafft er nur drei Bäume, am zweiten fünf und am dritten Tag sogar sieben Bäume. Trotzdem ist er nicht zufrieden und will die Säge umtauschen.
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand, prüft sie und meint:
-Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, die Zündkerzen sind okay, also schauen wir mal.
Er wirft die Säge an, darauf der Bayer:
-Was ist denn das für ein Geräusch????
Ich will das umtauschen.
Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, also schauen wir mal.
Was ist denn das für ein Geräusch?
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte (когда милый Бог создал швейцарца), war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen (тот ему сразу прирос к сердцу, n = он его сразу полюбил). Also fragte ihn (итак= и тогда спросил его) der liebe Gott:
- Mein lieber Schweizer (мой дорогой швейцарец), was kann ich noch für dich tun (что я могу еще для тебя сделать)?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge (пожелал себе прекрасные горы) mit saftigen grünen Wiesen (с сочными зелеными лугами; die Wiese) und kristallklaren Gebirgsbächen (и хрустально-ясными, прозрачными горными ручьями: das Gebirge -горы + der Bach -ручей). Gott erfüllte ihm diesen Wunsch (Бог исполнил ему это желание) und fragte wiederum (и спросил снова):
- Was willst du noch (что ты еще хочешь)?
Darauf (на что) der Schweizer:
- Jetzt wünsche ich mir (теперь я хочу: „желаю мне“) auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe (на лугах здоровых, счастливых коров; die Kuh), die die beste Milch auf der ganzen Welt geben (которые лучшее молоко во всем мире дают).
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe (подоил одну из коров; melken) und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten (и дал Богу попробовать стакан чудесного хорошего молока). Und wieder fragte Gott:
- Was willst du noch?
- Zwei Franken fünfzig für die Milch (два франка пятьдесят за молоко)!
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte, war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen. Also fragte ihn der liebe Gott:
-Mein lieber Schweizer, was kann ich noch für dich tun?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge mit saftigen grünen Wiesen und kristallklaren Gebirgsbächen. Gott erfüllte ihm diesen Wunsch und fragte wiederum:
-Was willst du noch?
Darauf der Schweizer:
-Jetzt wünsche ich mir auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe, die die beste Milch auf der ganzen Welt geben.
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten. Und wieder fragte Gott:
-Was willst du noch?
-Zwei Franken fünfzig für die Milch!
Was kann ich noch für dich tun?
Was willst du noch?
Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно швейцарское предприятие, знаимающееся социологическими опросами: die Umfrage -опрос + das Unternehmen -предприятие; unternehmen -предпринимать) soll das Image der Nation erforschen (должно исследовать, ему было поручено исследовать имидж нации). Man befragt dazu drei Testpersonen (для этого опросили троих):
- Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (= Schweizer) Nationálflagge sehen (когда Вы видите швейцарский национальный флаг)?
Der erste sagt (первый говорит):
- An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах; der Berg)!
- Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (= sehr gut ist das - это очень хорошо)!
Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):
- An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
- Aha! Jahaa - suuuper (= super - отлично)!
Der dritte (третий):
- Ans Ficken (о трахании)!
- Hää, wieso denn das (почему же это)?!
- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:
-Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?
Der erste sagt:
-An die Schwyzer Berge!
-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!
Die zweite Testperson antwortet:
-An den Schwyzer Käse!
-Aha! Jahaa -suuuper!
Der dritte:
-Ans Ficken!
-Hää, wieso denn das?!
-Ich denke immer ans Ficken ...
Woran denken Sie?
Ich denke immer daran.
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны; der Knochen; brechen -ломать). Sein Nachbar fragt ihn (его сосед спрашивает его): Wie haben Sie denn das gemacht (как же Вы это сделали= как так получилось)?
Schwizer: Jo, i bin (= Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: „да,“ я охотник на медведей; derBär).
Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (= ich stand an einer kleinen Höhle - я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un (= Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: „дал, позволил убежать“)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann (а потом= и что же тогда произошло)?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?
Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.
Nachbar: Und ...was ist passiert?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...
Was ist passiert?
Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub -отпуск + der Gast -гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg -гора + der Bauer -крестьянин):
„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“
Bauer: „Wölcher denn (= welcher denn - какая же)?“
Gast: „Danke schön (большое спасибо) ...“
Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:
„Wie heißt der Berg da drüben?“
Bauer: „Wölcher denn?“
Gast: „Danke schön ...“
Wie heißt der Berg da drüben?
Danke schön.
Am Ostseestrand (у побережья Балтийского моря; der Strand -пляж) gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren (гуляют поляк, восточный немец и западный немец; der Osten -восток; der Westen -запад). Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf (вдруг перед ними выныривает русалка: das Meer -море + die Jungfrau -дева; tauchen -нырять; auftauchen -выныривать) und meint zu den dreien (и говорит троим), dass jeder einen Wunsch frei habe (что каждый может загадать: „имеет свободным“ одно желание).
Darauf erwidert der Pole (на это поляк говорит; erwidern -говоритьвответ), dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen (что он охотно для все поляков довольно еды) und natürlich für jeden ein Auto haben möchte (и конечно для каждого машину иметь бы хотел).
Pling - und so geschieht es auch (и так и происходит; geschehen). Der Ossi meint, zu essen haben alle genug (восточный немец говорит, покушать у всех достаточно), Klamótten haben auch alle ("тряпки" тоже у всех есть), genauso hat jeder ein Auto (точно также имеет каждый машину). Er wünsche sich die Mauer zurück (он хочет, чтобы снова была /берлинская/ стена: „желает себе стену обратно“).
Pling - und so geschieht es auch.
Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche (затем русалка подходит к западному немцу и спрашивает, что он себе теперь желает, что же он себе желает). Der Wessi lehnt sich entspannt zurück (откидывается облегченно: „расслабленно, расслабившись“ назад; sichzurücklehnen; sichlehnen-прислоняться) und sagt (и говорит):