Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — страница 57 из 71

äre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами; dasWort-слово, dieWorte-слова /связные, в речи/).

Der Sohn sagt (сын говорит):

- Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen-злоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) - und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!


Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich "Politik" sei.

Der Vater:

-Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.

Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich "Kapitalismus".

Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die "Regierung".

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das "Volk".

Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft". Hast du das verstanden?

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.

Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.

Der Sohn sagt:

-Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!


- Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!

- So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?

- Ja!

- Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?

- Genau (точно= вот именно).

- Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!


-Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!

-So ein kleiner, runder, zarter?

-Ja!

-Mit kleinen runden Löchern drin?

-Genau.

-Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!


Genau.


- Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen-стоять).

- Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraft-сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).

- Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel-темно).


-Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.

-Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.

-Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.


Was soll ich tun?

Sie sind gut!


- Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).

- Wieso (как так= почему)?

- Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegel -зеракло + das Ei -яйцо) über alles (больше всего: „свыше всего“) mag (люблю).

- Unsinn (ерунда: „бессмыслица“; derSinn-смысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).

- Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию; sammeln-собирать) ansehen kommen (прийти посмотреть; sichansehen)!


-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.

-Wieso?

-Weil ich Spiegeleier über alles mag.

-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.

-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!


Meine Frau sagt, ich sei verrückt.

Ich mag Spiegeleier über alles.

Unsinn.

Nicht wahr?


Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):

- Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern -длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand -песок + der Kasten -ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen -пирог). Ist das normál, Herr Doktor?

- Aber sicher doch (но конечно же)!

- Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись)!“


Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:

-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?

-Aber sicher doch!

-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“


Aber sicher doch!


- Herr Doktor, ich rede im Schlaf(я разговариваю во сне, m).

- Und was ist daran so schlimm(а что в этом такого плохого)?

- Das ganze Büro lacht schon über mich(весь офис уже смеется надо мной).


-Herr Doktor, ich rede im Schlaf.

-Und was ist daran so schlimm?

-Das ganze Büro lacht schon über mich.


Und was ist daran so schlimm?


Patient ([paziént]) zum Psychiater:

- Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt(мне прошлую: „последнюю“ ночь снился дурной сон; träumen-видеть сны; мечтать; schlecht-плохо).

- Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!

- Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать+ das Becken -таз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und Wiesen (луга, поляны; die Wiese).

- Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).

- Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Kette -цепь+ der Hund -собака).


Patient zum Psychiater:

-Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.

-Erzählen Sie mal!

-Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.

-Aber das ist doch ein schöner Traum.

-Ja, aber ich war der Kettenhund.


Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.

Erzählen Sie mal!


Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).

- Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen -прокручивать, провернуть/напримерчерезмясорубку/; drehen -крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte(потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).

- Und der danében(а тот что рядом /с ним/)?

- Der hat sie bekommen(этот ее получил)!


Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.

-Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.

-Und der daneben?

-Derhat sie bekommen!


Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.


„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать= что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern -длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“

„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“

„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!“


„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon60Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“

„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“

„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“


Was soll ich bloß tun?

Aber das geht doch nicht!


Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen -рисоватькарандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: „кусочек“ бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke