Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — страница 59 из 71

üchtern sind(когда Вы будете трезвый).“


„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“

„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“


Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden.

Vielleicht liegt es am Alkohol.


Mann beim Arzt (один мужчина у врача):

- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?

- Rauchen Sie (Вы курите)?

- Nein (нет)

- Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно; das Maß-мера)?

- Nein

- Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?

- Nein

- Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами: dieFrau-женщина + dieGeschichte-история)?

- Nein

- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?


Mann beim Arzt:

-Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?

-Rauchen Sie?

-Nein

-Essen Sie übermäßig?

-Nein

-Gehen Sie spät ins Bett?

-Nein

-Haben Sie Frauengeschichten?

-Nein

-Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?


Rauchen Sie?

Essen Sie übermäßig?

Gehen Sie spät ins Bett?


Arzt (врач):

- Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?

Meier:

- Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!


Arzt:

-Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?

Meier:

-Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe!


- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!

- Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).

- Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!

- Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...


-Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!

-Dazu ist es jetzt zu spät.

-Zum Aufhören ist es nie zu spät!

-Na, dann hat's ja noch Zeit ...


Sie müssen aufhören zu rauchen!

Dazu ist es jetzt zu spät.

Das hat ja noch Zeit.


„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум; hoch -высокий) eine Zigarette nach jeder Mahlzeit (одну сигарету после каждой еды, после каждого примеа пищи), nicht mehr (не больше)!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента; treffen), begrüßt er ihn mit den Worten (он его приветствует словами; das Wort -слово, die Worte -словавсвязнойречи):

„Na, Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden -слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen-прибавлять в весе)!“

„Kunststück (фокус, n= неудивительно)“, brummt der Angesprochene (ворчит тот, к кому обратились; jemanden ansprechen -обращатьсяккому-либо, заговариватьскем-либо), „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag (при двадцати-то приемах пищи в день, m)!“


„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:

„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“

„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“


Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!

Na, Sie sehen ja blendend aus!

Und zugenommen haben Sie auch!

Kunststück!


„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования; eingehend - подробный, тщательный, детальный; eingehen -вникать), „auf Wein, Weib und Gesang (от: „на“ вина, m, женщины, n и пения; der Gesang -пение, песнь) werden Sie langsam (будете Вы постепенно: „медленно“) verzichten müssen (отказаться должны; auf etwas verzichten - отказыватьсяотчего-либо).“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor(я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“


„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“


Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.

Machen wir es in Etappen!


Sagt der Arzt (говорит врач):

- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!

Fragt der Patient (спрашивает пациент):

- Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?

- Was sind Sie denn (что же Вы= кто же Вы по профессии)?

- Briefträger (почтальон: derBrief-письмо + tragen-носить).


Sagt der Arzt:

- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!

Fragt der Patient:

- Vor oder nach der Arbeit?

- Was sind Sie denn?

- Briefträger.


Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!

Was sind Sie denn?


„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз; die Diagnóse) ganz offen (совершенно открыто) und unverblümt (и без прикрас; die Blume -цветок). Ich möchte wissen woran ich bin (я хотел бы знать, что со мной, что меня ждет).“

„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете= пьянствуете и курите слишком много), außerdem sind Sie zu träge (кроме того, Вы слишком ленивый, расслабленный= ведете расслабленный, неподвижный образ жизни)!“

„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“


„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“

„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“

„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“


Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.

Na gut.

Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“


„Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn -зуб), „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe -щека+ der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“

„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo(это было только эхо)!“


„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher …Löcher …Löcher …“

„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“


Ach, du meine Güte!

Wieso wiederholst du denn das so oft?


Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn -зуб + der Arzt -врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):

- Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши= в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: „делают, доставляют мне заботы“: der Zahn + das Fleisch -мясо) ...


Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:

-Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...


Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...


- Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии, m)?

- Tschanartscht (= Zahnarzt - зубной врач: derZahn+ derArzt)!



-Was sind sie von Beruf?

-Tschanartscht!


Was sind sie von Beruf?


Im Wartezimmer (в приемной: