ür Sie (итак, мадам Бек, у меня для Вас хорошая новость, весть).
- Fräulein Beck, bitte (мадмуазель Бек, пожалуйста= прошу Вас)!
- Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie (у меня довольно плохая новость для Вас)!...
Beim Frauenarzt:
-Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie.
-Fräulein Beck, bitte!
-Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie!...
Ruft ein Mann beim Arzt an (один мужчина звонит врачу; anrufen):
- Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen (моя жена вчера упала с лестницы, ведущей в погреб: der Keller -погреб + die Treppe -лестница) und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt (и свернула, вывихнула себе нижнюю челюсть; der Kiefer -челюсть). Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen (не могли бы Вы в течение следующего месяца как-нибудь зайти)?...
Ruft ein Mann beim Arzt an:
-Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?...
Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?
Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen (у одной женщины постоянно болит голова: „имеет постоянно головные боли: der Kopf -голова + der Schmerz -боль) und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt (и идет с этой проблемой, n к своему врачу). Der rät ihr (тот ей советует; raten), immer bei auftretenden Kopfschmerzen (все время: „всегда“ при появляющихся головных болях; auftreten -выступать, проявляться; treten -ступать) fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren (в течение пяти минут ее свои виски потереть; die Schläfe) und sich vorzusagen (и говорить самой себе вслух): „Ich habe keine Kopfschmerzen (у меня нет головных болей), ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“
Sie tut's (она делает это), und die Schmerzen sind wie weggeblasen (и боли как рукой сняло: „как сдуты“ /ветром/; blasen -дуть).
„Klasse (здорово)“, denkt sie (думает она), „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte (если врач так хорошо смог мне помочь с головными болями: „при головных болях“), dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun (тогда он наверняка сможет также что-нибудь сделать против проблем с потенцией моего мужа)“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt (и она посылает своего мужа также к этому врачу).
Der kommt abends wieder und sagt (тот возвращается: „приходит снова“ вечером и говорит): „Bevor wir es probieren (прежде чем мы это попробуем), brauche ich fünf Minuten für mich (мне нужно для меня пять минут), geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich (иди-ка уж в спальню и подожди меня).“
Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich (через пять минут он действительно выходит) und ist wie ausgewechselt (и /его/ как заменили: „как замененный“; wechseln -менять; auswechseln -заменять), von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr (от трудностей с потенцией больше не следа; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудный, сложный). So geht das ein paar Wochen (так продолжается несколько недель; die Woche), aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht (но все время с этими пятью минутами, которые ему нужны „для себя“).
Das macht die Frau natürlich neugierig (это, конечно, вызывает у жены любопытство: „делает ее любопытной“), eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten (однажды она подслушивает его при его пяти минутах) und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt (и видит, как он растирает свои виски и при этом бормочет):
„Das ist nicht meine Frau (это не моя жена), ... das ist nicht meine Frau, ... “
Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt. Der rät ihr, immer bei auftretenden Kopfschmerzen fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren und sich vorzusagen: „Ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“
Sie tut's, und die Schmerzen sind wie weggeblasen.
„Klasse“, denkt sie, „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte, dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt.
Der kommt abends wieder und sagt: „Bevor wir es probieren, brauche ich fünf Minuten für mich, geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich.“
Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich und ist wie ausgewechselt, von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr. So geht das ein paar Wochen, aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht.
Das macht die Frau natürlich neugierig, eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt:
„Das ist nicht meine Frau, ... das ist nicht meine Frau, ... “
Mein Mann ist wie ausgewechselt.
Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an (ветеринар звонит господину Майеру; anrufen; das Tier -животное, зверь + der Arzt -врач):
- Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da (Ваша жена здесь со своей кошкой) und bat mich (и попросила меня; bitten), sie einzuschläfern (ее усыпить). Ist das in Ordnung (это в порядке= можно так сделать)?
- Klar (ясно= ясное дело), und die Katze können Sie raussetzen (а кошку Вы можете отпустить: „высадить наружу“), sie kennt den Heimweg (она знает дорогу домой: dasHeim-/родной/ дом + derWeg-дорога) ...
Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an:
-Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?
-Klar, und die Katze können Sie raussetzen, sie kennt den Heimweg ...
Ist das in Ordnung?
Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе, n; der Planét).
- Hey, du siehst aber schlecht aus (как же ты плохо выглядишь: „но плохо ты выглядишь“; aussehen)! Was hast du denn (что же с тобой /такое/)?
- Homo Sapiens!
- Oh, das macht nichts (это не беда, не страшно: „это делает ничего“), das geht vorüber (это проходит)!
Treffen sich zwei Planeten im Weltall.
-Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?
-Homo Sapiens!
-Oh, das macht nichts, das geht vorüber!
Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?
Oh, das macht nichts, das geht vorüber!
Arzt (врач): Sie haben nur noch fünf Monate zu leben (Вам /осталось/ жить только пять месяцев; der Monat)!
Musiker (музыкант): Wovon denn (а на что, на какие деньги: „на что же“)?
Arzt: Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!
Musiker: Wovon denn?
Wovon soll ich denn diese fünf Monate leben?
Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: „врач вызывается“ посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):
- Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание; das Testamént)?
- Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?
- Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус, Notár) und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten (и позовите сейчас же Ваших ближайших родственников)!
- Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: „что со мной идет к концу“)?
- Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: „достается“ из постели) ...
Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:
-Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
-Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?
-Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!
-Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?
-Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird ...
Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
Lassen Sie einen Notar kommen.
Ist es denn wirklich so schlimm?
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):
- Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно= дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; dieSäure; sauer-кислый).
Darauf der Apotheker (на это аптекарь):
- Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?
Der Mann:
- Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: „никогда“ не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken-заметить)!
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:
-Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.
Darauf der Apotheker:
-Sie meinen Aspirin?
Der Mann:
-Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
Was meinen Sie?
Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
„Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln -обращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это= добились результата),“ meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):