108. Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas (по-дурацки улыбающийся Йоле подает коньяк, и Тези одним глотком опустошает свой бокал, ей становится приятно тепло = приятное тепло разливается по ее телу, еще один бокал) —.
»Ich bin kein Familienmensch (я не семейный человек)«, sagt sie, »deshalb bin ich auch davongelaufen (поэтому я от этого сбежала). Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe (я виновата в нашем несчастливом браке; die Schuld — вина)«, fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist (добавляет она, и при этом смеется, чтобы все видели, какая она легкомысленная, невозможная особа). Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab (ее смех вдруг внезапно обрывается; abbrechen). Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen (она чувствует серьезный, удивленный взгляд: папа Нильсен).
Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören (я сумасшедшая, я разрушу эту помолвку). Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird (они сейчас больше, чем когда-либо, уверены, что Свен станет замечательным супругом). Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen (если у них и были сомнения в это из-за развода, то она эти сомнения рассеяла; der Zweifel; die Scheidung; nehmen). Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt (они приклеятся к нему и будут о нем заботится, пока его от этого не затошнит, и тогда он бросит их Карен). Mir sollte es doch egal sein (мне же должно это быть безразлично) ... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal (она снова поднимает свой бокал, да, мне это совсем безразлично). Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett (коньяк вкусный, и жизнь очень славная). Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er hasst Verwandtschaft (Нильсен смешные, они не подходят Свену, никакая семья не подходит Свену, он ненавидит родню; die Verwandtschaft). Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John (он стоит там рядом у книжных стеллажей и очень оживленно беседует со Свеном; das Bücherregál). Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven — ja überhaupt Sven (американский журналист интересует Свена намного больше, чем маленький лорд, и это Тези в нем нравится, в Свене — да, и вообще Свен).
108. Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas —.
»Ich bin kein Familienmensch«, sagt sie, »deshalb bin ich auch davongelaufen. Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe«, fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist. Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab. Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen.
Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören. Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird. Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen. Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt. Mir sollte es doch egal sein... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal. Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett. Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er haßt Verwandtschaft. Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John. Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven — ja überhaupt Sven...
109. »Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik (я полагаю, Свен очень интересуется музыкой)?« fragt Mama Elsbeth.
Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi (сейчас она хочет у меня научиться, как ей обращаться со Свеном, размышляет Тези). Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen (Свен без ума от музыки, только оперы он совсем не выносит; verrückt auf etwas sein — бытьбезумаотчего-либо, сходитьсумапочему-либо; die Oper).
»Wie, bitte? Ach ja — Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen (больше всего он любит оперы, Ваша дочь должна почаще ходить с ним в оперный театр). Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen (но она должна покупать билеты, не спрашивая его перед этим, он радуется, как ребенок, таким сюрпризам; die Karte; das Kind).«
Thesi steht auf (Тези встает). Das Zimmer dreht sich ein bisschen (комната немного кружится). Zu viel Kognak (слишком много коньяка). Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet (она медленно идет к компании около книжных стеллажей, она чувствует, что все Нильсен пристально смотрят на нее и потому она виляет бедрами, совершенно верно, милые Нильсен, на такой вульгарной особе был однажды женат Ваш обожаемый Свен; anbeten — обожать, боготворить, поклонятьсякому-либо; die Hüfte; wiegen — качать, раскачивать; gewöhnlich — обыкновенный, обычный, /разг./ пошлый, вульгарный)!
»Wo ist Peterle (где Петерле)?« fragt sie Sven (спрашивает она Свена).
»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös (я был вынужден вывести его наружу, он нервирует тетушку Оттилию)«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert (бурчит Свен, и Тези чувствует, что он злится на тетушку Оттилию).
»Schau — da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht (смотри — это мой томик новелл Шнитцлера, я его так искала; dasBand; dieNovélle) —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe (кричит Тези и вынимает из ряда одну книгу; dieReihe). »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe (я могла бы догадаться, что он /томик/ может быть у тебя). Ich kann ihn mitnehmen, ja (я могу его взять с собой, да)?«
109. »Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik?« fragt Mama Elsbeth.
Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi. Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen.
»Wie, bitte? Ach ja — Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen. Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen.«
Thesi steht auf. Das Zimmer dreht sich ein bisschen. Zu viel Kognak. Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet!
»Wo ist Peterle?« fragt sie Sven.
»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert.
»Schau — da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe. »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe. Ich kann ihn mitnehmen, ja?«
110. Neben Sven steht Karen (рядом со Свеном стоит Карен). Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt (Карен намного больше Тези, у нее юное спортивное лицо и светлые, короткие волосы, белое платье с цветочками совсем не подходит к ее угловатой фигуре; die Gestalt; die Ecke — угол). Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht (Тези пугается враждебного выражения на лице Карен; der Feind — враг, неприятель; erschrecken).
»Ich habe das Buch auch sehr gern (мне тоже очень нравится книга)«, meint Sven, »schade, dass du es mitnimmst (жаль, что ты ее забираешь).«
Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi (сейчас он стоит между Карен и Тези). Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört (Карен прислоняется к Свену, она хочет подчеркнуть, что она относится к Свену = что Свен принадлежит ей). Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm (Тези стоит немного вдалеке от Свена, но, несмотря на это, Свен чувствует ее духи; dasParfüm). Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter (все еще те же самые духи, немного горьковатые). Und doch süß und vertraut (и, тем не менее, сладкие и хорошо знакомые). Zu vertraut (слишком хорошо знакомые).
»Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast (я рад, что ты привела в мой дом мистера Крейвена)«, sagt er schnell (быстро говорит он), »ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen (я читал его Испанскую книгу и мечтал с ним когда-нибудь встретиться).« Und beinahe schüchtern (и почти робко) »Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja (я бы охотно провел время вместе с мистером Крейвеном и его другом, может быть, мы можем провести вместе вечер, да)?«
110. Neben Sven steht Karen. Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt. Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht.